Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон - Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь.
Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях.
Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре?
Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Conrad Morgan sat back and laughed until his eyes filled with tears. "No, my dear," he said, wiping the tears away. "Obviously, Betty didn't explain everything to you." He leaned back in his chair and steepled his fingers. Конрад Морган уселся и так расхохотался, что прослезился. — Нет, дорогая, — сказал он, вытирая слезы. — Похоже, Бетти не все объяснила вам. — Он вернулся в кресло и сплел пальцы. "I have a very profitable little sideline, Miss Whitney, and I take great pleasure in sharing those profits with my colleagues. — У меня чрезвычайно прибыльная побочная работа, мисс Уитни. И я с большим удовольствием делюсь со своими коллегами. I have been most successful employing people like yourself--- if you'll forgive me--- who have served time in prison." Я с большим успехом нанимаю людей, подобных вам, уж не взыщите, тех, кто отсидел срок в тюрьме. Tracy studied his face, more puzzled that ever. Трейси изучала его лицо, ещё более загадочное, чем прежде. "I'm in a unique position, you see. I have an extremely wealthy clientele. — Я нахожусь в необыкновенном положении, вы видите это. У меня крайне богатая клиентура. My clients become my friends. They confide in me." He tapped his fingers together delicately. Мои клиенты становятся моими друзьями. Они мне доверяют, — он нежно перебирал пальцами. "I know when my customers take trips. Very few people travel with jewelry in these parlous times, so their jewels are locked away at home. — Я узнаю, когда мои клиенты отправляются путешествовать. Немногие в наше ужасное время отправляются в путешествие с ювелирными украшениями. Поэтому они оставляют украшения дома. Я обычно советую им, как спрятать ценности дома, чтобы сохранить их. Я точно знаю, какие украшения у них хранятся, потому что они приобрели их у меня. I recommend to them the security measures they should take to protect them. I know exactly what jewels they own because they purchased them from me. They---" Tracy found herself on her feet. "Thank you for your time, Mr. Morgan." Трейси поднялась: — Спасибо, мистер Морган, за то время, что вы затратили на меня. "Surely you're not leaving already?" — Разве вы уже уходите? "If you're saying what I think you're saying---" — Если вы говорите, что я думаю, что вы сказали… "Yes. Indeed, I am." — Да. В самом деле, я так говорю. She could feel her cheeks burning. "I'm not a criminal. I came here looking for a job." Она почувствовала, что краснеет. — Я не преступница. Я пришла сюда искать работу. "And I'm offering you one, my dear. It will take an hour or two of your time, and I can promise you twenty-five thousand dollars." — И я предлагаю её вам, дорогая. Я займу час или два вашего времени и смогу обещать вам двадцать пять тысяч долларов, He smiled impishly. "Tax free, of course." Tracy was fighting hard to control her anger. "I'm not interested. Would you let me out, please?" — он улыбнулся ехидно. — Без налога, конечно. Трейси с трудом сдерживала гнев. — Меня это не интересует. Позвольте уйти. "Certainly, if that is what you wish." — Конечно, конечно, если вы так желаете. He rose to his feet and showed her to the door. Он поднялся и проводил её до двери. "You must understand, Miss Whitney, that if there were the slightest danger of anyone's being caught, I would not be involved in this. — Вы должны понять, мисс Уитни, если бы существовала даже незначительная опасность, что кого-то поймают, я никогда бы не взялся за эту авантюру. I have my reputation to protect." Я храню свою репутацию. (Я должен свою репутацию защищать.) "I promise you I won't say anything about it," Tracy said coldly. — Мне больше нечего сказать по этому поводу (Я обещаю вам, (что) я не скажу ничего об этом.) , — ответила холодно Трейси. Он ухмыльнулся. — Ну что ж, если вам действительно нечего мне сказать. (А вы действительно ничего бы не могли рассказать, моя дорогая, не так ли?) He grinned. "There's really nothing you could say, my dear, is there? Я вот думаю, кто поверит вам? Только я (же) , Конрад Морган. I mean, who would believe you? I am Conrad Morgan." As they reached the front entrance of the store, Morgan said, "You will let me know if you change your mind, won't you? Когда они подошли к дверям, Морган сказал: — Сообщите мне пожалуйста, если вы перемените свое решение. The best time to telephone me is after six o'clock in the evening. I'll wait for your call." Мне лучше звонить после 18 часов. Буду ждать вашего звонка. "Don't," Tracy said curtly, and she walked out into the approaching night. When she reached her room, she was still trembling. — Нет, — Трейси ответила кратка, и она пошла в приближающуюся ночь. Когда она пришла к себе в номер, то почувствовала себя опустошенной (она все еще дрожала/была дрожащей) . Она заказала по телефону кофе с бутербродами. Ей не хотелось сидеть лицом к лицу с кем-нибудь. She sent the hotel's one bellboy out for a sandwich and coffee. She did not feel like facing anyone. После разговора с Конрадом Морганом она чувствовала себя облитой грязью. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x