• Пожаловаться

Сидни Шелдон: Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Сидни Шелдон: Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Еще вчера Дорис Уитни была верной женой и любящей матерью. Но предательство самых близких людей в корне изменило ее жизнь. Сегодня она – воровка, специализирующаяся на дерзких ограблениях. Она мстит тем, кто сломал ее жизнь и у кого есть власть и богатство. Но – не жертва ли она в новой опасной игре? Читайте шедевр Сидни Шелдона "Если наступит завтра" – роман, положенный в основу знаменитого голливудского фильма!

Сидни Шелдон: другие книги автора


Кто написал Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
(ведомые вниз по Маркет-стрит шоферами в униформе: to drive – водить автомобиль) , and on the abandoned and boarded-up houses (и на заброшенные и заколоченные дома: to board up - заколачивать) huddled together in the slums of North Philadelphia ( жавшиеся друг к другу в трущобах Северной Филадельфии) . The rain washed the limousines clean and made sodden messes of the garbage piled high in front of the neglected row houses. Tracy Whitney was on her way to work.Дождь отмыл лимузины и пропитал влагой грязные мусорные кучи, выросшие перед домами. Трейси Уитни шла своей обычной дорогой на работу.Her pace was brisk as she walked east on Chestnut Street toward the bank, and it was all she could do to keep from singing aloud.Она шла быстрым шагом к востоку Каштановой улицы, к банку — это было единственно возможное, что могло уберечь её от ужасной непогоды.The rain washed the limousines clean ( дождь отмывал лимузины: to wash clean /clean – чистый/) and made sodden messes of the garbage (и заставлял влажное месиво мусора) piled high (сбиваться в высокие кучи: to pile – наваливать, собирать; high - высокий) in front of the neglected row houses (перед заброшенными домами, стоящими стена к стене: row house – дом, являющийся частью сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены) . Tracy Whitney was on her way to work. («была на своем пути на работу» = шла на работу)Her pace was brisk (Ее шаг был быстрым) as she walked east on Chestnut Street toward the bank (когда она шла к востоку /east/ поКаштановойулицепонаправлениюкбанку) , and it was all she could do to keep from singing aloud. (и это было все, что она могла сделать, чтобы удержаться от пения во весь голос /aloud/)She wore a bright-yellow raincoat, boots, and a yellow rain hat that barely contained a mass of shining chestnut hair. She was in her mid-twenties, with a lively, intelligent face, a full, sensuous mouth, sparkling eyes that could change from a soft moss green to a dark jade in moments, and a trim, athletic figure.На ней был ярко-желтый плащ, сапоги и желтая шляпка, которая с трудом удерживала массу блестящих каштановых волос. Ей недавно исполнилось двадцать пять лет. Лицо Трейси, живое, интеллигентное, с полными чувственными губами, освещали искрящиеся глаза, которые моментально меняли цвет от мягкого зеленого до темно-нефритового. Она была стройной, со спортивной фигурой.She wore (На ней были надеты /to wear – носить одежду/) a bright-yellow raincoat, boots, and a yellow rain hat (ярко-желтый плащ, ботинки ижелтая«дождеваяшляпа» =шляпадлязащитыотдождя) that barely contained a mass of shining chestnut hair. (которая едва вмещала большое количество сверкающих каштановых волос) She was in her mid-twenties («Она была в середине /mid-/ своего третьего десятка /twenties – возраст между 20 и 29 годами/» = ей было около 25) , with a lively, intelligent face, (с живым, умным лицом) a full, sensuous mouth (с полными чувственными губами: mouth - рот) , sparkling eyes that could change (сверкающими глазами, которые могли меняться) from a soft moss green to a dark jade in moments (от мягкой зелени мха/moss/ до глубокого цвета нефрита моментально /«за моменты»/) , and a trim, athletic figure (trim figure – аккуратный вид; athletic – атлетический: она выглядела аккуратно и спортивно) .Her skin ran the gamut from a translucent white to a deep rose, depending on whether she was angry, tired, or excited. Her mother had once told her, "Honestly, child, sometimes I don't recognize you. You've got all the colors of the wind in you."Кожа светилась от прозрачно-белого до нежно-розового оттенка, в зависимости от того, сердилась ли она, волновалась или просто уставала. Ее мать однажды так сказала ей: «Если честно, девочка, иногда я не узнаю тебя. Ты собрала все румбы ветра».Her skin ran the gamut (Ее кожа могла меняться: «пробегала диапазон») from a translucent white to a deep rose (от полупрозрачного белого до глубокого розового) , depending on whether she was angry, tired, or excited (взависимостиоттого,былалионасердитой,уставшейиливзволнованной) . Her mother had once told her (Ее мать однажды ей сказала) , "Honestly, child, sometimes I don't recognize you. (Честно, дитя, иногда я не узнаю тебя) You've got all the colors of the wind in you (Ты имеешь все цвета ветра в себе: to have got - иметь) ."Now, as Tracy walked down the street, people turned to smile, envying the happiness that shone on her face. She smiled back at them.Сейчас, когда Трейси шла по улице, люди улыбались, видя как светится её лицо от счастья. Она в ответ улыбалась им.Now, as Tracy walked down the street (сейчас, когда Трейси шла вниз по улице) , people turned to smile (люди оборачивались, чтобы улыбнуться) , envying the happiness that shone on her face (завидуя счастью, которое сияло на ее лице) . She smiled back at them. (Она улыбалась им в ответ /«назад»/)It's indecent for anyone to be this happy, Tracy Whitney thought. I'm marrying the man I love, and I'm going to have his baby. What more could anyone ask?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Если наступит завтра - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.