(ведомые вниз по Маркет-стрит шоферами в униформе: to drive – водить автомобиль) , and on the abandoned and boarded-up houses
(и на заброшенные и заколоченные дома: to board up - заколачивать) huddled together in the slums of North Philadelphia (
жавшиеся друг к другу в трущобах Северной Филадельфии) .
The rain washed the limousines clean and made sodden messes of the garbage piled high in front of the neglected row houses. Tracy Whitney was on her way to work. |
Дождь отмыл лимузины и пропитал влагой грязные мусорные кучи, выросшие перед домами. Трейси Уитни шла своей обычной дорогой на работу. |
Her pace was brisk as she walked east on Chestnut Street toward the bank, and it was all she could do to keep from singing aloud. |
Она шла быстрым шагом к востоку Каштановой улицы, к банку — это было единственно возможное, что могло уберечь её от ужасной непогоды. |
The rain washed the limousines clean ( дождь отмывал лимузины: to wash clean /clean – чистый/) and made sodden messes of the garbage (и заставлял влажное месиво мусора) piled high (сбиваться в высокие кучи: to pile – наваливать, собирать; high - высокий) in front of the neglected row houses (перед заброшенными домами, стоящими стена к стене: row house – дом, являющийся частью сплошного ряда домов, имеющих общие боковые стены) . Tracy Whitney was on her way to work. («была на своем пути на работу» = шла на работу) |
Her pace was brisk (Ее шаг был быстрым) as she walked east on Chestnut Street toward the bank (когда она шла к востоку /east/ по Каштановой улице по направлению к банку ) , and it was all she could do to keep from singing aloud. (и это было все, что она могла сделать, чтобы удержаться от пения во весь голос /aloud/) |
She wore a bright-yellow raincoat, boots, and a yellow rain hat that barely contained a mass of shining chestnut hair. She was in her mid-twenties, with a lively, intelligent face, a full, sensuous mouth, sparkling eyes that could change from a soft moss green to a dark jade in moments, and a trim, athletic figure. |
На ней был ярко-желтый плащ, сапоги и желтая шляпка, которая с трудом удерживала массу блестящих каштановых волос. Ей недавно исполнилось двадцать пять лет. Лицо Трейси, живое, интеллигентное, с полными чувственными губами, освещали искрящиеся глаза, которые моментально меняли цвет от мягкого зеленого до темно-нефритового. Она была стройной, со спортивной фигурой. |
|
|
She wore (На ней были надеты /to wear – носить одежду/) a bright-yellow raincoat, boots, and a yellow rain hat (ярко-желтый плащ, ботинки и желтая « дождевая шляпа » = шляпа для защиты от дождя ) that barely contained a mass of shining chestnut hair. (которая едва вмещала большое количество сверкающих каштановых волос) She was in her mid-twenties («Она была в середине /mid-/ своего третьего десятка /twenties – возраст между 20 и 29 годами/» = ей было около 25) , with a lively, intelligent face, (с живым, умным лицом) a full, sensuous mouth (с полными чувственными губами: mouth - рот) , sparkling eyes that could change (сверкающими глазами, которые могли меняться) from a soft moss green to a dark jade in moments (от мягкой зелени мха /moss/ до глубокого цвета нефрита моментально /«за моменты»/) , and a trim, athletic figure (trim figure – аккуратный вид; athletic – атлетический: она выглядела аккуратно и спортивно) . |
Her skin ran the gamut from a translucent white to a deep rose, depending on whether she was angry, tired, or excited. Her mother had once told her, "Honestly, child, sometimes I don't recognize you. You've got all the colors of the wind in you." |
Кожа светилась от прозрачно-белого до нежно-розового оттенка, в зависимости от того, сердилась ли она, волновалась или просто уставала. Ее мать однажды так сказала ей: «Если честно, девочка, иногда я не узнаю тебя. Ты собрала все румбы ветра». |
Her skin ran the gamut (Ее кожа могла меняться: «пробегала диапазон») from a translucent white to a deep rose (от полупрозрачного белого до глубокого розового ) , depending on whether she was angry, tired, or excited ( в зависимости от того , была ли она сердитой , уставшей или взволнованной ) . Her mother had once told her (Ее мать однажды ей сказала) , "Honestly, child, sometimes I don't recognize you. (Честно, дитя, иногда я не узнаю тебя) You've got all the colors of the wind in you (Ты имеешь все цвета ветра в себе: to have got - иметь) ." |
Now, as Tracy walked down the street, people turned to smile, envying the happiness that shone on her face. She smiled back at them. |
Сейчас, когда Трейси шла по улице, люди улыбались, видя как светится её лицо от счастья. Она в ответ улыбалась им. |
|
|
Now, as Tracy walked down the street (сейчас, когда Трейси шла вниз по улице) , people turned to smile (люди оборачивались, чтобы улыбнуться) , envying the happiness that shone on her face (завидуя счастью, которое сияло на ее лице) . She smiled back at them. (Она улыбалась им в ответ /«назад»/) |
It's indecent for anyone to be this happy, Tracy Whitney thought. I'm marrying the man I love, and I'm going to have his baby. What more could anyone ask? |
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу