AS I LAY DYING |
Уильям Фолкнер |
William Faulkner |
Когда я умирала |
Darl |
ДАРЛ |
Jewel and I come up from the field, following the path in single file. |
Мы с Джулом идем тропинкой через поле, друг за другом. |
Although I am fifteen feet ahead of him, anyone watching us from the cottonhouse can see Jewel's frayed and broken straw hat a full head above my own. |
Я впереди на пять шагов, но, если посмотреть от хлопкового сарая, видно будет, что растрепанная и мятая соломенная шляпа Джула - на голову выше моей. |
The path runs straight as a plumb-line, worn smooth by feet and baked brick-hard by July, between the green rows of laid-by cotton, to the cottonhouse in the center of the field, where it turns and circles the cottonhouse at four soft right angles and goes on across the field again, worn so by feet in fading precision. |
Тропа пролегла прямо, как по шнуру, ногами выглаженная, июлем обожженная, словно кирпич, между зелеными рядами хлопка, к хлопковому сараю, огибает его, сломавшись четырьмя скругленными прямыми углами, и дальше теряется в поле, утоптанная и узкая. |
The cottonhouse is of rough logs, from between which the chinking has long fallen. |
Хлопковый сарай сложен из нетесаных бревен, замазка из швов давно выпала. |
Square, with a broken roof set at a single pitch, it leans in empty and shimmering dilapidation in the sunlight, a single broad window in two opposite walls giving onto the approaches of the path. |
Квадратный, с просевшей односкатной крышей, пустой, сквозной и ветхий, он клонится под солнцем, и оба широких окна его смотрят из супротивных стен на тропинку. |
When we reach it I turn and follow the path which circles the house. |
Я сворачиваю перед сараем и огибаю его по тропинке. |
Jewel, fifteen feet behind me, looking straight ahead, steps in a single stride through the window. |
Джул сзади в пяти шагах, глядя прямо перед собой, вошел в окно. |
Still staring straight ahead, his pale eyes like wood set into his wooden face, he crosses the floor in four strides with the rigid gravity of a cigar store Indian dressed in patched overalls and endued with life from the hips down, and steps in a single stride through the opposite window and into the path again just as I come around the corner. |
Он глядит прямо вперед, светлые глаза будто из дерева на деревянном лице, и, в четыре шага пройдя сарай насквозь, негнущийся и важный, как деревянный индеец на табачном киоске, неживой выше пояса, выходит через другое окно на тропинку, как раз когда я выхожу из-за угла. |
In single file and five feet apart and Jewel now in front, we go on up the path toward the foot of the bluff. |
Друг за другом в двух шагах, - только теперь он первым, - мы идем по тропинке к подножию обрыва. |
Tull's wagon stands beside the spring, hitched to the rail, the reins wrapped about the seat stanchion. |
Повозка Талла - у родника, привязана к перилам, вожжи захлестнуты за сиденье. |
In the wagon bed are two chairs. |
В повозке два стула. |
Jewel stops at the spring and takes the gourd from the willow branch and drinks. |
Джул останавливается у родника, снимает с ивовой ветки тыкву и пьет. |
I pass him and mount the path, beginning to hear Cash's saw. |
Я миную его и, поднимаясь по тропинке, слышу, как пилит Кеш. |
When I reach the top he has quit sawing. |
Когда я выхожу наверх, он уже перестал пилить. |
Standing in a litter of chips, he is fitting two of the boards together. |
Стоит в стружках и примеряет одну к другой две доски. |
Between the shadow spaces they are yellow as gold, like soft gold, bearing on their flanks in smooth undulations the marks of the adze blade: a good carpenter, Cash is. |
Между тенями они желтые, как золото, мягкое золото, на них плавные ложбины от тесла: хороший плотник Кеш. |
He holds the two planks on the trestle, fitted along the edges in a quarter of the finished box. |
Он опер обе доски на козлы, приставив к начатому гробу. |
He kneels and squints along the edge of them, then he lowers them and takes up the adze. |
Стал на колени и, прищуря один глаз, смотрит вдоль ребра, потом снимает доски и берет тесло. |
A good carpenter. |
Хороший плотник. |
Addie Bundren could not want a better one, better box to lie in. |
Лучшего гроба и пожелать бы себе не могла Адди Бандрен. |
It will give her confidence and comfort. |
Ей там будет спокойно и удобно. |
I go on to the house, followed by the Chuck. Chuck. Chuck. of the adze. |
Я иду к дому, а вслед мне: тюк, - тесло Кеша. -Тюк. Тюк. |
Cora |
КОРА |
So I saved out the eggs and baked yesterday. |
Ну вот, подкопила яиц я и вчера испекла. |
The cakes turned out right well. |
Пироги удались на славу. |
We depend a lot on our chickens. |
Куры нам - большое подспорье. |
They are good layers, what few we have left after the possums and such. |
Они хорошо несутся - те, которых оставили нам опоссумы и прочие. |
Snakes too, in the summer. |
Змеи еще, летом. |
A snake will break up a hen-house quicker than anything. |
Змея разорит курятник быстрей кого угодно. |
So after they were going to cost so much more than Mr Tull thought, and after I promised that the difference in the number of eggs would make it up, I had to be more careful than ever because it was on my final say-so we took them. |
А раз обошлись они нам гораздо дороже, чем думал мистер Талл, и я обещала разницу покрыть за счет того, что они несутся лучше, мне приходилось яйца экономить, - ведь я же настояла на покупке. |