Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We could have stocked cheaper chickens, but I gave my promise as Miss Lawington said when she advised me to get a good breed, because Mr Tull himself admits that a good breed of cows or hogs pays in the long run. Мы могли бы взять кур подешевле, но мисс Лоуингтон советовала завести хорошую породу -я и пообещала, тем паче, мистер Талл сам говорит, что коровы и свиньи хорошей породы в конце концов окупаются. So when we lost so many of them we couldn't afford to use the eggs ourselves, because I could not have had Mr Tull chide me when it was on my say-so we took them. А когда мы столько кур потеряли, самим пришлось от яиц отказаться, - не слушать же мне от мистера Талла попреки, что это я настояла на покупке. So when Miss Lawington told me about the cakes I thought that I could bake them and earn enough, at one time to increase the net value of the flock the equivalent of two head. Тут мне мисс Лоуингтон сказала о пирогах, и я подумала, что могу испечь и зараз получить чистой выручки столько, сколько стоили бы еще две куры вдобавок к нашим. And that by saving the eggs out one at a time, even the eggs wouldn't be costing anything. Если откладывать по яичку, то и яйца ничего не будут стоить.
And that week they laid so well that I not only saved out enough eggs above what we had engaged to sell, to bake the cakes with, I had saved enough so that the flour and the sugar and the stove wood would not be costing anything. А в ту неделю они особенно неслись, и, кроме продажных, я и на пироги скопила, и сверх того столько, что и мука, и сахар, и дрова для плиты нам как бы даром достались.
So I baked yesterday, more careful than ever I baked in my life, and the cakes turned out right well. Вот вчера я испекла - а уж так старалась, как ни разу в жизни, на славу пироги удались.
But when we got to town this morning Miss Lawington told me the lady had changed her mind and was not going to have the party after all. Нынче утром привозим их в город, а мисс Лоуингтон говорит, что та дама передумала и гостей звать не будет.
"She ought to taken those cakes anyway," Kate says. - Все равно должна была взять, - говорит Кэт.
"Well," I say, "I reckon she never had no use for them now." - Ну, - говорю, - на что они ей теперь?
"She ought to taken them," Kate says. - Должна была взять, - Кэт говорит.
"But those rich town ladies can change their minds. - Конечно, богатая городская дама, ей что? -захотела и передумала.
Poor folks cant." Это бедным нельзя.
Riches is nothing in the face of the Lord, for He can see into the heart. Богатство - ничто перед лицом Господа, потому что Он видит сердце.
"Maybe I can sell them at the bazaar Saturday," I say. - Может, в субботу на базаре продам, - говорю.
They turned out real well. - Пироги удались на славу.
"You cant get two dollars a piece for them," Kate says. - Можешь получить за них по два доллара, -говорит Кэт.
"Well, it isn't like they cost me anything," I say. - Да они мне, можно сказать, ничего не стоили.
I saved them out and swapped a dozen of them for the sugar and flour. Яйца я накопила и обменяла дюжину на муку и сахар.
It isn't like the cakes cost me anything, as Mr Tull himself realises that the eggs I saved were over and beyond what we had engaged to sell, so it was like we had found the eggs or they had been given to us. Так что пироги, можно сказать, ничего не стоили, и мистер Талл сам понимает: отложила я сверх того, что на продажу, - можно считать, нашли их или в подарок получили.
"She ought to taken those cakes when she same as gave you her word," Kate says. - Должна была взять пироги, - говорит Кэт, - ведь она все равно что слово тебе дала.
The Lord can see into the heart. Господь видит сердце.
If it is His will that some folks has different ideas of honesty from other folks, it is not my place to question His decree. Если так Он захотел, что у одних людей одно понятие о честности, а у других другое, то не мне Его волю оспаривать.
"I reckon she never had any use for them," I say. - Да на что они ей? - говорю.
They turned out real well, too. - А пироги удались на славу.
The quilt is drawn up to her chin, hot as it is, with only her two hands and her face outside. Одеялом накрыта до подбородка, наружу только голова и руки.
She is propped on the pillow, with her head raised so she can see out the window, and we can hear him every time he takes up the adze or the saw. Она лежит на высокой подушке, чтобы смотреть в окно, и каждый раз, когда он берется за пилу или топор, мы его слышим.
If we were deaf we could almost watch her face and hear him, see him. Да и оглохни, кажется, а взглянуть только на ее лицо - все равно услышишь его и почти что увидишь.
Her face is wasted away so that the bones draw just under the skin in white lines. Лицо у нее осунулось, кожа обтянула белые валики костей.
Her eyes are like two candles when you watch them gutter down into the sockets of iron candle-sticks. Глаза истаивают, как два огарка в чашечках железных подсвечников.
But the eternal and the everlasting salvation and grace is not upon her. Но вечной благодати нет на ней.
"They turned out real nice," I say. - Пироги удались на славу, - я говорю.
"But not like the cakes Addie used to bake." - Но Адди пекла лучше.
You can see that girl's washing and ironing in the pillow-slip, if ironed it ever was. А как девчонка стирает и гладит, - если это и вправду глаженое, - видно по ее наволочке.
Maybe it will reveal her blindness to her, laying there at the mercy and the ministration of four men and a tom-boy girl. Может, хоть тут поймет свою слепоту - когда слегла и жива только заботами и милостями четверых мужчин и сорванца - девчонки.
"There's not a woman in this section could ever bake with Addie Bundren," I say. - У нас тут никто не умеет печь, как Адди Бандрен, - говорю.
"First thing we know she'll be up and baking again, and then we wont have any sale for ours at all." - Оглянуться не успеем, как она встанет на ноги, примется печь, и тогда нашу стряпню никому не сбудешь.
Under the quilt she makes no more of a hump than a rail would, and the only way you can tell she is breathing is by the sound of the mattress shucks. Бугорок от нее под одеялом не больше, чем от доски, и, если бы не шелест шелухи в матрасе, нипочем не догадаться, что дышит.
Even the hair, at her cheek does not move, even with that girl standing right over her, fanning her with the fan. Даже волосы у щеки и те не колыхнутся, хотя девчонка стоит прямо над ней и обмахивает веером.
While we watch she swaps the fan to the other hand without stopping it. У нас на глазах, не переставая махать, поменяла ру ку.
"Is she sleeping?" Kate whispers. - Уснула? - спрашивает Кэт.
"She's just watching Cash yonder," the girl says. - На Кеша смотреть не может, - говорит девчонка.
We can hear the saw in the board. Слышим, как вгрызается в доску пила.
It sounds like snoring. С храпом.
Eula turns on the trunk and looks out the window. Юла повернулась на сундуке и смотрит в окно.
Her necklace looks real nice with her red hat. Красивые на ней бусы и к красной шляпе идут.
You wouldn't think it only cost twenty-five cents. Не скажешь, что стоили всего двадцать шесть центов.
"She ought to taken those cakes," Kate says. - Должна была взять пироги, - говорит Кэт.
I could have used the money real well. Деньги эти я бы с толком употребила.
But it's not like they cost me anything except the baking. А пироги мне, кроме работы, можно считать, ничего не стоили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x