I can tell him that anybody is likely to make a miscue, but it's not all of them that can get out of it without loss, I can tell him. |
Скажу ему: промашка у каждого может случиться, но не каждый, скажу, выйдет после нее без убытка. |
It's not everybody can eat their mistakes, I can tell him. |
Не все, скажу, могут съесть свои ошибки. |
Someone comes through the hall. |
Кто-то идет по передней. |
It is Darl. |
Это Дарл. |
He does not look in as he passes the door. |
Прошел мимо двери, не заглянув, и скрывается в задней части дома. |
Eula watches him as he goes on and passes from sight again toward the back. |
Юла смотрит на него, когда он проходит. |
Her hand rises and touches her beads lightly, and then her hair. |
Рука у нее поднялась, трогает бусы, потом волосы. |
When she finds me watching her, her eyes go blank. |
Заметила, что я за ней наблюдаю, и сделала пустые глаза. |
Darl |
ДАРЛ |
Pa and Vernon are sitting on the back porch. |
Папа и Вернон сидят на задней веранде. |
Pa is tilting snuff from the lid of his snuff-box into his lower lip, holding the lip outdrawn between thumb and finger. |
Оттянув двумя пальцами нижнюю губу, папа ссыпает за нее молотый табак с крышки табакерки. |
They look around as I cross the porch and dip the gourd into the water bucket and drink. |
Они обернулись и смотрят на меня, а я перехожу веранду, опускаю тыкву в кадку с водой, пью. |
"Where's Jewel?" pa says. |
-Где Джул? - спрашивает папа. |
When I was a boy I first learned how much better water tastes when it has set a while in a cedar bucket. |
Еще мальчишкой я понял, насколько вкуснее вода, когда постоит в кедровой кадке. |
Warmish-cool, with a faint taste like the hot July wind in cedar trees smells. |
Прохладно-теплая, и отдает жарким июльским ветром в кедровой роще. |
It has to set at least six hours, and be drunk from a gourd. |
Она должна постоять хотя бы часов шесть, и пить надо из тыквы. |
Water should never be drunk from metal. |
Из металла никогда не надо пить. |
And at night it is better still. |
А ночью она еще вкусней. |
I used to lie on the pallet in the hall, waiting until I could hear them all asleep, so I could get up and go back to the bucket. |
Я лежал на тюфяке в прихожей, ждал, и, когда они все засыпали, вставал и шел к кадушке. |
It would be black, the shelf black, the still surface of the water a round orifice in nothingness, where before I stirred it awake with the dipper I could see maybe a star or two in the bucket, and maybe in the dipper a star or two before I drank. |
Кадушка черная, полка черная, гладь воды -круглый проем в ничем, и, пока не зарябилось от ковша, видишь звезду-другую в кадке и в ковше звезду-другую, пока не выпил. |
After that I was bigger, older. |
Потом я подрос, повзрослел. |
Then I would wait until they all went to sleep so I could lie with my shirt-tail up, hearing them asleep, feeling myself without touching myself, feeling the cool silence blowing upon my parts and wondering if Cash was yonder in the darkness doing it too, had been doing it perhaps for the last two years before I could have wanted to or could have. |
Ждал, чтобы уснули, и лежал, задрав подол рубашки, слышал, что спят, осязал себя, хотя не трогал себя, чувствовал, как веет прохладная тишь на мои члены, и думал: не занят ли этим же в темноте Кеш, не занялся ли этим года за два до того, как я захотел заняться. |
Pa's feet are badly splayed, his toes cramped and bent and warped, with no toenail at all on his little toes, from working so hard in the wet in homemade shoes when he was a boy. |
У папы ноги растоптанные, пальцы кривые, корявые, гнутые, а мизинцы совсем без ногтей, -оттого что мальчишкой подолгу работал в сырых самодельных туфлях. |
Beside his chair his brogans sit. |
Его башмаки стоят возле стула. |
They look as though they had been hacked with a blunt axe out of pig-iron. |
Как будто вырублены из чугуна тупым топором. |
Vernon has been to town. |
Вернон был в городе. |
I have never seen him go to town in overalls. |
Чтобы он поехал в город в комбинезоне, я ни разу не видел. |
His wife, they say. |
Говорят: это все жена. |
She taught school too, once. |
Тоже была когда-то учительницей. |
I fling the dipper dregs to the ground and wipe my mouth on my sleeve. |
Я выплеснул опивки из ковша на землю и утерся рукавом. |
It is going to rain before morning. |
К утру дождь пойдет. |
Maybe before dark. |
А то еще и до ночи. |
"Down to the barn," I say. |
- В хлеву, - отвечаю. |
"Harnessing the team." |
- Запрягает мулов. |
Down there fooling with that horse. |
С конем своим он возится. |
He will go on through the barn, into the pasture. |
Пройдет через хлев на выгон. |
The horse will not be in sight: he is up there among the pine seedlings, in the cool. |
Коня не видно: он в сосновых посадках, в холодке. |
Jewel whistles, once and shrill. |
Джул свистит, пронзительно, один раз. |
The horse snorts, then Jewel sees him, glinting for a gaudy instant among the blue shadows. |
Конь всхрапывает, и Джул видит его: мелькнул, весело лоснясь, среди синих теней. |
Jewel whistles again; the horse comes dropping down the slope, stiff-legged, his ears cocking and flicking, his mis-matched eyes rolling, and fetches up twenty feet away, broadside on, watching Jewel over his shoulder in an attitude kittenish and alert. |
Джул опять свистит: конь ссыпается по склону, упираясь передними ногами; острыми ушами прядет, разноцветными глазами водит - и остановился боком к Джулу, шагах в десяти, глядит на него через плечо, в игривой и настороженной позе. |
"Come here, sir," Jewel says. |
- Давай-ка сюда, почтенный, - говорит Джул. |
He moves. |
И срывается с места. |
Moving that quick his coat, bunching, tongues swirling like so many flames. |
Стремительно: полы отлетели назад, треплются языками, как пламя. |