Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With tossing mane and tail and rolling eye the horse makes another short curvetting rush and stops again, feet bunched, watching Jewel. Развевая гриву и хвост, вскидываясь и кося глазом, конь отбегает недалеко и снова останавливается, собрав ноги; смотрит на Джула.
Jewel walks steadily toward him, his hands at his sides. Джул медленно идет к нему, не шевеля руками.
Save for Jewel's legs they are like two figures carved for a tableau savage in the sun. Если бы не двигались ноги Джула, эти две фигуры на солнце - как живая картина.
When Jewel can almost touch him, the horse stands on his hind legs and slashes down at Jewel. Когда Джул подходит к коню почти вплотную, конь взвивается на дыбы и норовит ударить его копытами.
Then Jewel is enclosed by a glittering maze of hooves as by an illusion of wings; among them, beneath the up-reared chest, he moves with the flashing limberness of a snake. Джул заключен в поблескивающий копытный лабиринт, словно обнят прозрачными крыльями; между ними, под закинутой грудью, он движется со взрывчатой гибкостью змеи.
For an instant before the jerk comes onto his arms he sees his whole body earth-free, horizontal, whipping snake-umber, until he finds the horse's nostrils and touches earth again. За миг до того, как рывок отдастся в его руках, он видит со стороны свое тело, вытянувшееся над землей в змеином всхлесте; поймал ноздри коня и снова стоит на земле.
Then they are rigid, motionless, terrific, the horse back-thrust on stiffened, quivering legs, with lowered head; Jewel with dug heels, shutting off the horse's wind with one hand, with the other patting the horse's neck in short strokes myriad and caressing, cursing the horse with obscene ferocity. Застыли в неимоверном напряжении: конь будто пятится, и бедра его вздрагивают от натуги; Джул, вросший ногами в землю, душит коня, одной рукой захватив ноздри, а другой часто и ласково гладит его, осыпая грязной, яростной бранью.
They stand in rigid terrific hiatus, the horse trembling and groaning. Длится миг неимоверного напряжения; конь дрожит и стонет.
Then Jewel is on the horse's back. Но вот Джул у него на спине.
He flows upward in a stooping swirl like the lash of a whip, his body in midair shaped to the horse. Сгорбясь, взвился в воздух, словно бич, и еще в полете приладил тело к коню.
For another moment the horse stands spraddled, with lowered head, before it bursts into motion. Мгновение конь стоит, расставив ноги, с опущенной головой, потом бросается вскачь.
They descend the hill in a series of spine-jolting jumps, Jewel high, leech-like on the withers, to the fence where the horse bunches to a scuttering halt again. Джул высоко, как пиявка на холке, а конь тяжелыми прыжками несется вниз по склону и, засеменив, останавливается перед изгородью.
"Well," Jewel says, "you can quit now, if you got a-plenty." - Ну, - говорит Джул, - хватит, если наигрался.
Inside the barn Jewel slides running to the ground before the horse stops. В хлеву Джул соскакивает на ходу.
The horse enters the stall, Jewel following. Конь входит в стойло, Джул за ним.
Without looking back the horse kicks at him, slamming a single hoof into the wall with a pistol-like report. Не оглянувшись, конь пробует лягнуть его, и копыто с пистолетным грохотом ударяет в стену.
Jewel kicks him in the stomach; the horse arches his neck back, crop-toothed; Jewel strikes him across the face with his fist and slides on to the trough and mounts upon it. Джул пинает его в брюхо; конь, оскалясь, поворачивает голову; Джул бьет его по морде кулаком, потом, проскользнув вперед, вскакивает на корыто.
Clinging to the hay-rack he lowers his head and peers out across the stall tops and through the doorway. Держась за ясли, он опускает голову и смотрит поверх перегородок в дверь.
The path is empty; from here he cannot even hear Cash sawing. На тропинке никого, отсюда не слышно даже пилы Кеша.
He reaches up and drags down hay in hurried armsful and crams it into the rack. Он тянется вверх, торопливо стаскивает охапками сено и наталкивает в ясли.
"Eat," he says. - Жри.
"Get the goddamn stuff out of sight while you got a chance, you pussel-gutted bastard. Ну-ка живее подметай, гад толстопузый, пока не отняли.
You sweet son of a bitch," he says. Сученок мой хороший, - говорит он.
Jewel ДЖУЛ
It's because he stays out there, right under the window, hammering and sawing on that goddamn box. Все потому, что он торчит под самым окном, пилит, колотит по чертову ящику.
Where she's got to see him. У нее на глазах.
Where every breath she draws is full of his knocking and sawing where she can see him saying See. И каждый вздох ее полон этого стука и ширканья, и все у нее на глазах, а он долбит ей: Видишь?
See what a good one I am making for you. Видишь, какой хороший тебе строю?
I told him to go somewhere else. Я ему сказал, чтобы перешел на другое место.
I said Good God do you want to see her in it. Ты что, ей-богу, вколотить ее туда хочешь? -говорю.
It's like when he was a little boy and she says if she had some fertilizer she would try to raise some flowers and he taken the bread pan and brought it back from the barn full of dung. Вот так же раз, когда он был мальчишкой, она сказала: было бы удобрение, я цветы бы посадила, - а он взял хлебный противень и принес из хлева полный навозу.
And now them others sitting there, like buzzards. И эти теперь расселись, как стервятники.
Waiting, fanning themselves. Ждут, обмахиваются.
Because I said If you wouldn't keep on sawing and nailing at it until a man cant sleep even and her hands laying on the quilt like two of them roots dug up and tried to wash and you couldn't get them clean. Я сказал: ну что ты стучишь и пилишь, человеку уснуть невозможно, - а у ней руки на одеяле -будто выкопал кто два корешка, помыть хотел, да не отмываются.
I can see the fan and Dewey Dell's arm. Вижу веер и руку Дюи Дэлл.
I said if you'd just let her alone. Дай ей покой, говорю.
Sawing and knocking, and keeping the air always moving so fast on her face that when you're tired you cant breathe it, and that goddamn adze going One lick less. Стучат, и пилят, и воздух над лицом гоняют, так что усталому человеку вдохнуть некогда, и тесло это чертово знай себе: щепку долой.
One lick less. Щепку долой.
One lick less until everybody that passes in the road will have to stop and see it and say what a fine carpenter he is. Щепку долой, - чтобы каждый прохожий на дороге остановился, посмотрел и сказал: какой хороший плотник.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x