Tilting a little down the hill, as our house does, a breeze draws through the hall all the time, upslanting. |
Дом наш немного наклонился под гору, и сквозняк в прихожей дует всегда с подъемом. |
A feather dropped near the front door will rise and brush along the ceiling, slanting backward, until it reaches the down-turning current at the back door: so with voices. |
Бросишь перо у входа, его подхватит, вынесет к потолку, отгонит к черной двери, и там оно попадет в нисходящий ток; то же самое - с голосами. |
As you enter the hall, they sound as though they were speaking out of the air about your head. |
Войдешь в прихожую, и они будто над головой у тебя, в воздухе говорят. |
Cora |
КОРА |
It was the sweetest thing I ever saw. |
Никогда не видела такой душевности. |
It was like he knew he would never see her again, that Anse Bundren was driving him from his mother's death bed, never to see her in this world again. |
Он словно чувствовал, что больше ее не увидит, что Анс Бандрен прогонит его от материнского смертного одра и на этом свете им больше не свидеться. |
I always said Darl was different from those others. |
Я всегда говорила, что Дарл не такой, как они. |
I always said he was the only one of them that had his mother's nature, had any natural affection. |
Что он один у них пошел в мать, один знает, что такое привязанность. |
Not that Jewel, the one she labored so to bear and coddled and petted so and him flinging into tantrums or sulking spells, inventing devilment to devil her until I would have trailed him time and time. |
Не чета Джулу, - а уж кого еще, кажется, так трудно носила, так нежила и баловала и столько терпела от его скандального угрюмого характера, кто еще так изводил ее своим озорством - на ее бы месте я порола его почем зря. |
Not him to come and tell her goodbye. |
И не пришел к ней попрощаться. |
Not him to miss a chance to make that extra three dollars at the price of his mother's goodbye kiss. |
Не упустить бы лишние три доллара - а что мать не поцеловала напоследок, так бог с ней. |
A Bundren through and through, loving nobody, caring for nothing except how to get something with the least amount of work. |
Бандрен до мозга костей, никого не любит, ни до кого дела нет - только смотрит, где бы чего урвать, да поменьше утруждаясь. |
Mr Tull says Darl asked them to wait. |
Мистер Талл говорит, что Дарл просил их подождать. |
He said Darl almost begged them on his knees not to force him to leave her in her condition. |
Чуть не на коленях, говорит, умолял не отсылать его, когда она в таком состоянии. |
But nothing would do but Anse and Jewel must make that three dollars. |
Куда там - ведь Ансу с Джулом надо выручить три доллара. |
Nobody that knows Anse could have expected different, but to think of that boy, that Jewel, selling all those years of self-denial and down-right partiality-they couldn't fool me: Mr Tull says Mrs Bundren liked Jewel the least of all, but I knew better. |
Кто знает Анса, ничего другого и ждать не мог, но подумать, что отступится Джул, любимый сын, ради которого она себя забывала столько лет... Меня не обманешь: мистер Талл говорит, что она любила Джула меньше всех, но я-то знаю. |
I knew she was partial to him, to the same quality in him that let her put up with Anse Bundren when Mr Tull said she ought to poisoned him-for three dollars, denying his dying mother the goodbye kiss. |
Знаю, любила больше всех - за то же самое, за что терпела Анса Бандрена, хотя его отравить бы стоило, как говорит мистер Талл, - и нате, из-за трех долларов не поцеловался с матерью напоследок. |
Why, for the last three weeks I have been coming over every time I could, coming sometimes when I shouldn't have, neglecting my own family and duties so that somebody would be with her in her last moments and she would not have to face the Great Unknown without one familiar face to give her courage. |
А я последние три недели приходила при всякой возможности, да и когда не было ее, приходила, в ущерб своей семье и обязанностям, чтобы хоть кто-нибудь при ней побыл в последние минуты, хоть чье-нибудь знакомое лицо поддержало в ней дух перед лицом Великого Неведомого. |
Not that I deserve credit for it: I will expect the same for myself. |
Я не жду похвалы за это: я надеюсь, что и ко мне отнесутся так же. |
But thank God it will be the faces of my loved kin, my blood and flesh, for in my husband and children I have been more blessed than most, trials though they have been at times. |
Но, слава Богу, это будут лица моих родных и любимых, моя плоть и кровь, потому что посчастливилось. |
She lived, a lonely woman, lonely with her pride, trying to make folks believe different, hiding the fact that they just suffered her, because she was not cold in the coffin before they were carting her forty miles away to bury her, flouting the will of God to do it. |
Одинокая женщина, одиноко жила, гордо, не показывала виду, скрывала, что ее только терпят, -ведь еще тело ее в гробу не остыло, а они уже повезли ее за сорок миль хоронить, презрев волю Божью. |
Refusing to let her lie in the same earth with those Bundrens. |
Не положили рядом со своими Бандренами. |
"But she wanted to go," Mr Tull said. |
- Она сама велела отвезти, - говорит мистер Талл. |
' It was her own wish to lie among her own people." |
- Хотела лежать со своими родственниками. |
"Then why didn't she go alive?" I said. |
- Так почему живая туда не поехала? -спрашиваю. |
"Not one of them would have stopped her, with even that little one almost old enough now to be selfish and stone-hearted like the rest of them." |
- Никто бы ее не удерживал - вон и младший у них подрастает, скоро станет бессердечным эгоистом, как остальные. |
"It was her own wish," Mr Tull said. |
- Она сама хотела. |
"I heard Anse say it was." |
Анс при мне говорил. |
"And you would believe Anse, of course," I said. |
-А ты и рад поверить. |
"A man like you would. |
Похоже на тебя. |
Dont tell me." |
Да брось. |
"I'd believe him about something he couldn't expect to make anything off of me by not telling," Mr Tull said. |
- Поверю - тому, о чем промолчавши, он никакой выгоды от меня не получит. |
"Dont tell me," I said. |
- Да брось, - я сказала. |
"A woman's place is with her husband and children, alive or dead. |
- Живая она или мертвая, место женщине - при муже и детях. |
Would you expect me to want to go back to Alabama and leave you and the girls when my time comes, that I left of my own will to cast my lot with yours for better and worse, until death and after?" |
Придет мой час, захочу я, по-твоему, уехать обратно в Алабаму, брошу тебя с дочерьми - если я уехала оттуда по своей воле, чтобы делить с тобой радость и горе до самой смерти и после? |
"Well, folks are different," he said. |
- Ну, люди разные. |
I should hope so. |
- Да уж, надо думать. |