Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I said "What are you doing?" and he said "Что ты делаешь?" - я говорю, а он:
"I am picking into your sack." "Собираю в твой мешок".
And so it was full when we came to the end of the row and I could not help it. И он стал полон к концу ряда, значит, воля не моя.
And so it was because I could not help it. Ну и случилось, раз воля не моя.
It was then, and then I saw Darl and he knew. Так и случилось, а потом я увидела Дарла, и он знал.
He said he knew without the words like he told me that ma is going to die without words, and I knew he knew because if he had said he knew with the words I would not have believed that he had been there and saw us. Сказал без слов: "Я знаю", - как теперь сказал без слов, что мама умрет, и я поняла, что он знает: если бы словами сказал: "Знаю", я бы не поверила, что он там был и видел.
But he said he did know and I said А он сказал, что не знает, и я сказала:
"Are you going to tell pa are you going to kill him?" without the words I said it and he said "Why?" without the words. "Папе хочешь доложить, убить его хочешь?" - без слов сказала, а он без слов сказал: "Зачем?"
And that's why I can talk to him with knowing with hating because he knows. Вот почему я могу знаться с ним без слов и ненавидеть за то, что знает.
He stands in the door, looking at her. Стал в дверях и смотрит на маму.
"What you want, Darl?" I say. - Чего тебе, Дарл? - я спрашиваю.
"She is going to die," he says. - Она умрет, - он говорит.
And old turkey-buzzard Tull coming to watch her die but I can fool them. И входит старый ворон Талл поглядеть, как она умирает, но их я могу обмануть.
"When is she going to die?" I say. - Когда она умрет? - я спрашиваю.
"Before we get back," he says. - До того, как вернемся.
"Then why are you taking Jewel?" I say. - Тогда зачем берешь Джула?
"I want him to help me load," he says. Чтобы грузить помог.
Tull ТАЛЛ
Anse keeps on rubbing his knees. Анс потирает колени.
His overalls are faded; on one knee a serge patch cut out of a pair of Sunday pants, wore iron-slick. Комбинезон на нем выгорел; на колене шерстяная заплата из воскресных брюк, заносилась до железного блеска.
"No man mislikes it more than me," he says. - Пуще всех не люблю, - говорит он.
"A fellow's got to guess ahead now and then," I say. - Человеку иногда надо вперед заглядывать, -говорю я.
"But, come long and short, it wont be no harm done neither way." "She'll want to get started right off," he says. "It's far enough to Jefferson at best." - А если не мудрить долго - что так, что этак, большого урона не будет.
"But the roads is good now," I say. - Дорога-то сейчас сухая, - я говорю.
It's fixing to rain tonight, too. - Однако ночью дождь будет.
His folks buries at New Hope, too, not three miles away. Его родню хоронят у Новой Надежды - туда меньше трех миль.
But it's just like him to marry a woman born a day's hard ride away and have her die on him. Но на то он и Анс, чтобы взять жену из такого места, докуда добрый день езды, и чтобы она умерла у него.
He looks out over the land, rubbing his knees. Он смотрит на равнину и потирает колени.
"No man so mislikes it," he says. - Пуще всех не люблю.
"They'll get back in plenty of time," I say. - Они свободно обернутся.
"I wouldn't worry none." Тут и волноваться нечего.
"It means three dollars," he says. - Три доллара как-никак, - говорит Анс.
"Might be it wont be no need for them to rush back, noways," I say. - А может, им и назад будет не к спеху.
"I hope it." Хочется так думать.
"She's a-going," he says. - Она отходит, - говорит Анс.
"Her mind is set on it." - Она решила.
It's a hard life on women, for a fact. Тяжелая жизнь у женщин, верно.
Some women. У некоторых.
I mind my mammy lived to be seventy and more. Моя мама, скажу, умерла на восьмом десятке.
Worked every day, rain or shine; never a sick day since her last chap was born until one day she kind of looked around her and then she went and taken that lace-trimmed night gown she had had forty-five years and never wore out of the chest and put it on and laid down on the bed and pulled the covers up and shut her eyes. Работала каждый день, в дождь и ведро, ни дня не хворала с тех пор, как родила последнего - а потом вроде огляделась вокруг, пошла, взяла ночную рубашку с кружевом, сорок пять лет пролежавшую в сундуке и ненадеванную, надела, легла на кровать, натянула одеяло и глаза закрыла.
"You all will have to look out for pa the best you can," she said. "Вам теперь за отцом ухаживать, - сказала. -Старайтесь.
"I'm tired." Устала я".
Anse rubs his hands on his knees. Анс потирает колени.
"The Lord giveth," he says. - Господь дал, - говорит он.
We can hear Cash a-hammering and sawing beyond the corner. Слышим, как пилит и стучит за домом Кеш.
It's true. Правда.
Never a truer breath was ever breathed. Истинней слова не молвил никто.
"The Lord giveth," I say. - Господь дал, - говорю я.
That boy comes up the hill. По склону поднимается их мальчик.
He is carrying a fish nigh long as he is. Несет рыбу чуть ли не с себя ростом.
He slings it to the ground and grunts "Hah" and spits over his shoulder like a man. Бросил на землю, крякнул, сплюнул в сторону, как взрослый.
Durn nigh long as he is. Чуть ли не с него, здорова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x