I said "What are you doing?" and he said |
"Что ты делаешь?" - я говорю, а он: |
"I am picking into your sack." |
"Собираю в твой мешок". |
And so it was full when we came to the end of the row and I could not help it. |
И он стал полон к концу ряда, значит, воля не моя. |
And so it was because I could not help it. |
Ну и случилось, раз воля не моя. |
It was then, and then I saw Darl and he knew. |
Так и случилось, а потом я увидела Дарла, и он знал. |
He said he knew without the words like he told me that ma is going to die without words, and I knew he knew because if he had said he knew with the words I would not have believed that he had been there and saw us. |
Сказал без слов: "Я знаю", - как теперь сказал без слов, что мама умрет, и я поняла, что он знает: если бы словами сказал: "Знаю", я бы не поверила, что он там был и видел. |
But he said he did know and I said |
А он сказал, что не знает, и я сказала: |
"Are you going to tell pa are you going to kill him?" without the words I said it and he said "Why?" without the words. |
"Папе хочешь доложить, убить его хочешь?" - без слов сказала, а он без слов сказал: "Зачем?" |
And that's why I can talk to him with knowing with hating because he knows. |
Вот почему я могу знаться с ним без слов и ненавидеть за то, что знает. |
He stands in the door, looking at her. |
Стал в дверях и смотрит на маму. |
"What you want, Darl?" I say. |
- Чего тебе, Дарл? - я спрашиваю. |
"She is going to die," he says. |
- Она умрет, - он говорит. |
And old turkey-buzzard Tull coming to watch her die but I can fool them. |
И входит старый ворон Талл поглядеть, как она умирает, но их я могу обмануть. |
"When is she going to die?" I say. |
- Когда она умрет? - я спрашиваю. |
"Before we get back," he says. |
- До того, как вернемся. |
"Then why are you taking Jewel?" I say. |
- Тогда зачем берешь Джула? |
"I want him to help me load," he says. |
Чтобы грузить помог. |
Tull |
ТАЛЛ |
Anse keeps on rubbing his knees. |
Анс потирает колени. |
His overalls are faded; on one knee a serge patch cut out of a pair of Sunday pants, wore iron-slick. |
Комбинезон на нем выгорел; на колене шерстяная заплата из воскресных брюк, заносилась до железного блеска. |
"No man mislikes it more than me," he says. |
- Пуще всех не люблю, - говорит он. |
"A fellow's got to guess ahead now and then," I say. |
- Человеку иногда надо вперед заглядывать, -говорю я. |
"But, come long and short, it wont be no harm done neither way." "She'll want to get started right off," he says. "It's far enough to Jefferson at best." |
- А если не мудрить долго - что так, что этак, большого урона не будет. |
"But the roads is good now," I say. |
- Дорога-то сейчас сухая, - я говорю. |
It's fixing to rain tonight, too. |
- Однако ночью дождь будет. |
His folks buries at New Hope, too, not three miles away. |
Его родню хоронят у Новой Надежды - туда меньше трех миль. |
But it's just like him to marry a woman born a day's hard ride away and have her die on him. |
Но на то он и Анс, чтобы взять жену из такого места, докуда добрый день езды, и чтобы она умерла у него. |
He looks out over the land, rubbing his knees. |
Он смотрит на равнину и потирает колени. |
"No man so mislikes it," he says. |
- Пуще всех не люблю. |
"They'll get back in plenty of time," I say. |
- Они свободно обернутся. |
"I wouldn't worry none." |
Тут и волноваться нечего. |
"It means three dollars," he says. |
- Три доллара как-никак, - говорит Анс. |
"Might be it wont be no need for them to rush back, noways," I say. |
- А может, им и назад будет не к спеху. |
"I hope it." |
Хочется так думать. |
"She's a-going," he says. |
- Она отходит, - говорит Анс. |
"Her mind is set on it." |
- Она решила. |
It's a hard life on women, for a fact. |
Тяжелая жизнь у женщин, верно. |
Some women. |
У некоторых. |
I mind my mammy lived to be seventy and more. |
Моя мама, скажу, умерла на восьмом десятке. |
Worked every day, rain or shine; never a sick day since her last chap was born until one day she kind of looked around her and then she went and taken that lace-trimmed night gown she had had forty-five years and never wore out of the chest and put it on and laid down on the bed and pulled the covers up and shut her eyes. |
Работала каждый день, в дождь и ведро, ни дня не хворала с тех пор, как родила последнего - а потом вроде огляделась вокруг, пошла, взяла ночную рубашку с кружевом, сорок пять лет пролежавшую в сундуке и ненадеванную, надела, легла на кровать, натянула одеяло и глаза закрыла. |
"You all will have to look out for pa the best you can," she said. |
"Вам теперь за отцом ухаживать, - сказала. -Старайтесь. |
"I'm tired." |
Устала я". |
Anse rubs his hands on his knees. |
Анс потирает колени. |
"The Lord giveth," he says. |
- Господь дал, - говорит он. |
We can hear Cash a-hammering and sawing beyond the corner. |
Слышим, как пилит и стучит за домом Кеш. |
It's true. |
Правда. |
Never a truer breath was ever breathed. |
Истинней слова не молвил никто. |
"The Lord giveth," I say. |
- Господь дал, - говорю я. |
That boy comes up the hill. |
По склону поднимается их мальчик. |
He is carrying a fish nigh long as he is. |
Несет рыбу чуть ли не с себя ростом. |
He slings it to the ground and grunts "Hah" and spits over his shoulder like a man. |
Бросил на землю, крякнул, сплюнул в сторону, как взрослый. |
Durn nigh long as he is. |
Чуть ли не с него, здорова. |