Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3.5 / 5. Голосов: 2
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
That'll be something else for him. | Еще одна ему забота. |
Cash is still trimming at the boards. | Кеш все притесывает доски. |
"If there's ere a thing we can do," Cora says. | - Если понадобимся, - говорит Кора. |
"Anse'll let us know," I say. | - Анс нам сообщит, - говорю я. |
Anse dont look at us. | Анс на нас не смотрит. |
He looks around, blinking, in that surprised way, like he had wore hisself down being surprised and was even surprised at that. | Он озирается, моргает, удивленно как всегда -словно весь измучился от удивления и даже этому удивляется. |
If Cash just works that careful on my barn. | С моим бы амбаром Кешу так постараться. |
"I told Anse it likely wont be no need," I say. | Говорю: - Я сказал Ансу, что, может, еще и не понадобимся. |
"I so hope it." | Хочется так думать. |
"Her mind is set on it," he says. | - Она решила, - отвечает Анс. |
"I reckon she's bound to go." "It comes to all of us," Cora says. "Let the Lord comfort you." | - Видно, отойдет. |
"About that corn," I say. | - Теперь насчет кукурузы, - говорю я. |
I tell him again I will help him out if he gets into a tight, with her sick and all. | И еще раз обещаю помочь, если не управится -при больной жене и прочем. |
Like most folks around here, I done holp him so much already I cant quit now. | Как многие по соседству, я уже столько ему помогал, что теперь бросать поздно. |
"I aimed to get to it today," he says. | - Хотел сегодня ей заняться, - говорит он. |
"Seems like I cant get my mind on nothing." | - Да как-то решиться ни на что не могу. |
"Maybe she'll hold out till you are laid-by," I say. | - Может, она продержится, пока убираешь, -говорю я. |
"If God wills it," he says. | - На то воля Божья, - отвечает Анс. |
"Let Him comfort you," Cora says. | - Да утешит Он тебя, - говорит Кора. |
If Cash just works that careful on my barn. | С моим бы амбаром Кешу так постараться. |
He looks up when we pass. | Мы идем мимо, и он поднимает голову. |
"Dont reckon I'll get to you this week," he says. | - Видать, на этой неделе я к тебе не выберусь. |
"'Taint no rush," I say. | - Не к спеху, - говорю я. |
"Whenever you get around to it." | - Приходи, как сможешь. |
We get into the wagon. | Садимся в повозку. |
Cora sets the cake box on her lap. It's fixing to rain, sho. | Кора ставит на колени коробку с пирогами. |
"I dont know what he'll do," Cora says. | - Не знаю, что он будет делать, - говорит Кора. |
"I just dont know." | - Прямо не знаю. |
"Poor Anse," I say. | - Бедный Анс, - говорю. |
"She kept him at work for thirty-odd years. | - Тридцать с лишним лет заставляла его работать. |
I reckon she is tired." | Утомилась, верно. |
"And I reckon she'll be behind him for thirty years more," Kate says. | - И еще тридцать лет не отстанет, - говорит Кейт. |
"Or if it aint her, he'll get another one before cotton-picking." | - А не она, так другую найдет, раньше, чем хлопок поспеет. |
"I reckon Cash and Darl can get married now," Eula says. | - Теперь Кешу с Дарлом и жениться можно, -говорит Юла. |
"That poor boy," Cora says. | - Бедный парень, - говорит Кора. |
"The poor little tyke." | - Бедный мальчик. |
"What about Jewel?" Kate says. | - А Джулу? - спрашивает Кэт. |
"He can, too," Eula says. | - И ему можно, - отвечает Юла. |
"Hmph," Kate says. | - Хм, - Кэт говорит. |
"I reckon he will. | - Я думаю. |
I reckon so. | Почему не жениться? |
I reckon there's more gals than one around here that dont want to see Jewel tied down. | Я думаю, тут многие девушки опасаются, как бы Джула не окрутили. |
Well, they needn't to worry." | Ничего, пусть не волнуются. |
"Why, Kate!" Cora says. | - Будет тебе! - говорит ей Кора. |
The wagon begins to rattle. | Повозка затарахтела. |
"The poor little tyke," Cora says. | - Бедный парень, - говорит Кора. |
It's fixing to rain this night. | Дождь будет ночью. |
Yes, sir. | Как пить дать. |
A rattling wagon is mighty dry weather, for a Birdsell. | Повозка тарахтит - большая сушь. |
But that'll be cured. | Но это пройдет у ней. |
It will for a fact. | Пройдет. |
"She ought to taken them cakes after she said she would," Kate says. | - Должна была взять пироги, раз условились, -говорит Кэт. |
Anse | АНС |
Durn that road. | Черт бы взял эту дорогу. |
And it fixing to rain, too. | Да еще дождь собирается. |
I can stand here and same as see it with second-sight, a-shutting down behind them like a wall, shutting down betwixt them and my given promise. | Прямо вижу его отсюда, вижу, встает позади них стеной, встает между ними и моим твердым обещанием. |
I do the best I can, much as I can get my mind on anything, but durn them boys. | Делаю, что могу - когда могу решиться, но черт бы взял этих ребят. |
A-laying there, right tip to my door, where every bad luck that comes and goes is bound to find it. | Под самой дверью пролегла, по ней несчастья шляются, и всякое непременно к нам завернет. |
I told Addie it want any luck living on a road when it come by here, and she said, for the world like a woman, | Стали ее к нам вести, я сказал Адди: не годится жить на дороге, - а у женщины известно какой ответ: |
"Get up and move, then." | "Так поднимайся, переезжай". |
But I told her it want no luck in it, because the Lord put roads for travelling: why He laid them down flat on the earth. | Говорю ей: не годится это, потому что Господь сделал дороги для передвижения, почему и положил их лежмя на землю. |
When He aims for something to be always a-moving, He makes it longways, like a road or a horse or a wagon, but when He aims for something to stay put, He makes it up-and-down ways, like a tree or a man. | Что двигаться должно, то Он сделал вдлинь - ту же дорогу, или телегу, или лошадь, а что на месте быть должно, то Он сделал торчмя - к примеру, дерево или человека. |
And so he never aimed for folks to live on a road, because which gets there first, I says, the road or the house? | Не судил Он человеку на дороге жить. - Ведь что чего раньше, я говорю, дорога или дом? |
Did you ever know Him to set a road down by a house? I says. | Ты видала ли когда, чтобы Он проложил дорогу возле дома? |
No you never, I says, because it's always men cant rest till they gets the house set where everybody that passes in a wagon can spit in the doorway, keeping the folks restless and wanting to get up and go somewheres else when He aimed for them to stay put like a tree or a stand of corn. | Никогда не видала, говорю, потому что человек до тех пор не успокоится, пока не поставит дом в таком месте, чтобы из каждой проезжей телеги могли плюнуть ему в дверь, чтобы людям не сиделось, сняться с места хотелось, переехать, - а Он их сделал для того, чтобы места держались, как дерево или кукуруза. |
Because if He'd a aimed for man to be always a-moving and going somewheres else, wouldn't He a put him longways on his belly, like a snake? | Если бы Он хотел, чтоб человек всегда передвигался и кочевал, разве не положил бы его вдлинь, на брюхо, как змею? |
It stands to reason He would. | Надо думать, положил бы. |
Putting it where every bad luck prowling can find it and come straight to my door, charging me taxes on top of it. | Так провели, чтобы несчастье бродячее мимо не прошло, в мою дверь заглянуло, да еще придавили налогом. |
Making me pay for Cash having to get them carpenter notions when if it hadn't been no road come there, he wouldn't a got them; falling off of churches and lifting no hand in six months and me and Addie slaving and a-slaving, when there's plenty of sawing; on this place he could do if he's got to saw. | Деньги плати за то, чтобы Кеш забрал себе в голову плотничать - а если бы не провели дорогу, он бы плотничать не надумал; чтобы с церквей падал и полгода рукой шевельнуть не мог, а мы с Адди за него отдувались - да стругай ты дома сколько влезет, коли так надо. |
And Darl too. | И с Дарлом тоже. |
Talking me out of him, durn them. | Опять его уговаривают. |
It aint that I am afraid of work; I always is fed me and mine and kept a roof above us: it's that they would short-hand me just because he tends to his own business, just because he's got his eyes full of the land all the time. | Я работы не боюсь: и себя кормил, и семью, и крыша над головой была; но ведь работника хотят отнять потому только, что в чужие дела не лезет, что глаза земли полны все время. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.