Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That'll be something else for him. Еще одна ему забота.
Cash is still trimming at the boards. Кеш все притесывает доски.
"If there's ere a thing we can do," Cora says. - Если понадобимся, - говорит Кора.
"Anse'll let us know," I say. - Анс нам сообщит, - говорю я.
Anse dont look at us. Анс на нас не смотрит.
He looks around, blinking, in that surprised way, like he had wore hisself down being surprised and was even surprised at that. Он озирается, моргает, удивленно как всегда -словно весь измучился от удивления и даже этому удивляется.
If Cash just works that careful on my barn. С моим бы амбаром Кешу так постараться.
"I told Anse it likely wont be no need," I say. Говорю: - Я сказал Ансу, что, может, еще и не понадобимся.
"I so hope it." Хочется так думать.
"Her mind is set on it," he says. - Она решила, - отвечает Анс.
"I reckon she's bound to go." "It comes to all of us," Cora says. "Let the Lord comfort you." - Видно, отойдет.
"About that corn," I say. - Теперь насчет кукурузы, - говорю я.
I tell him again I will help him out if he gets into a tight, with her sick and all. И еще раз обещаю помочь, если не управится -при больной жене и прочем.
Like most folks around here, I done holp him so much already I cant quit now. Как многие по соседству, я уже столько ему помогал, что теперь бросать поздно.
"I aimed to get to it today," he says. - Хотел сегодня ей заняться, - говорит он.
"Seems like I cant get my mind on nothing." - Да как-то решиться ни на что не могу.
"Maybe she'll hold out till you are laid-by," I say. - Может, она продержится, пока убираешь, -говорю я.
"If God wills it," he says. - На то воля Божья, - отвечает Анс.
"Let Him comfort you," Cora says. - Да утешит Он тебя, - говорит Кора.
If Cash just works that careful on my barn. С моим бы амбаром Кешу так постараться.
He looks up when we pass. Мы идем мимо, и он поднимает голову.
"Dont reckon I'll get to you this week," he says. - Видать, на этой неделе я к тебе не выберусь.
"'Taint no rush," I say. - Не к спеху, - говорю я.
"Whenever you get around to it." - Приходи, как сможешь.
We get into the wagon. Садимся в повозку.
Cora sets the cake box on her lap. It's fixing to rain, sho. Кора ставит на колени коробку с пирогами.
"I dont know what he'll do," Cora says. - Не знаю, что он будет делать, - говорит Кора.
"I just dont know." - Прямо не знаю.
"Poor Anse," I say. - Бедный Анс, - говорю.
"She kept him at work for thirty-odd years. - Тридцать с лишним лет заставляла его работать.
I reckon she is tired." Утомилась, верно.
"And I reckon she'll be behind him for thirty years more," Kate says. - И еще тридцать лет не отстанет, - говорит Кейт.
"Or if it aint her, he'll get another one before cotton-picking." - А не она, так другую найдет, раньше, чем хлопок поспеет.
"I reckon Cash and Darl can get married now," Eula says. - Теперь Кешу с Дарлом и жениться можно, -говорит Юла.
"That poor boy," Cora says. - Бедный парень, - говорит Кора.
"The poor little tyke." - Бедный мальчик.
"What about Jewel?" Kate says. - А Джулу? - спрашивает Кэт.
"He can, too," Eula says. - И ему можно, - отвечает Юла.
"Hmph," Kate says. - Хм, - Кэт говорит.
"I reckon he will. - Я думаю.
I reckon so. Почему не жениться?
I reckon there's more gals than one around here that dont want to see Jewel tied down. Я думаю, тут многие девушки опасаются, как бы Джула не окрутили.
Well, they needn't to worry." Ничего, пусть не волнуются.
"Why, Kate!" Cora says. - Будет тебе! - говорит ей Кора.
The wagon begins to rattle. Повозка затарахтела.
"The poor little tyke," Cora says. - Бедный парень, - говорит Кора.
It's fixing to rain this night. Дождь будет ночью.
Yes, sir. Как пить дать.
A rattling wagon is mighty dry weather, for a Birdsell. Повозка тарахтит - большая сушь.
But that'll be cured. Но это пройдет у ней.
It will for a fact. Пройдет.
"She ought to taken them cakes after she said she would," Kate says. - Должна была взять пироги, раз условились, -говорит Кэт.
Anse АНС
Durn that road. Черт бы взял эту дорогу.
And it fixing to rain, too. Да еще дождь собирается.
I can stand here and same as see it with second-sight, a-shutting down behind them like a wall, shutting down betwixt them and my given promise. Прямо вижу его отсюда, вижу, встает позади них стеной, встает между ними и моим твердым обещанием.
I do the best I can, much as I can get my mind on anything, but durn them boys. Делаю, что могу - когда могу решиться, но черт бы взял этих ребят.
A-laying there, right tip to my door, where every bad luck that comes and goes is bound to find it. Под самой дверью пролегла, по ней несчастья шляются, и всякое непременно к нам завернет.
I told Addie it want any luck living on a road when it come by here, and she said, for the world like a woman, Стали ее к нам вести, я сказал Адди: не годится жить на дороге, - а у женщины известно какой ответ:
"Get up and move, then." "Так поднимайся, переезжай".
But I told her it want no luck in it, because the Lord put roads for travelling: why He laid them down flat on the earth. Говорю ей: не годится это, потому что Господь сделал дороги для передвижения, почему и положил их лежмя на землю.
When He aims for something to be always a-moving, He makes it longways, like a road or a horse or a wagon, but when He aims for something to stay put, He makes it up-and-down ways, like a tree or a man. Что двигаться должно, то Он сделал вдлинь - ту же дорогу, или телегу, или лошадь, а что на месте быть должно, то Он сделал торчмя - к примеру, дерево или человека.
And so he never aimed for folks to live on a road, because which gets there first, I says, the road or the house? Не судил Он человеку на дороге жить. - Ведь что чего раньше, я говорю, дорога или дом?
Did you ever know Him to set a road down by a house? I says. Ты видала ли когда, чтобы Он проложил дорогу возле дома?
No you never, I says, because it's always men cant rest till they gets the house set where everybody that passes in a wagon can spit in the doorway, keeping the folks restless and wanting to get up and go somewheres else when He aimed for them to stay put like a tree or a stand of corn. Никогда не видала, говорю, потому что человек до тех пор не успокоится, пока не поставит дом в таком месте, чтобы из каждой проезжей телеги могли плюнуть ему в дверь, чтобы людям не сиделось, сняться с места хотелось, переехать, - а Он их сделал для того, чтобы места держались, как дерево или кукуруза.
Because if He'd a aimed for man to be always a-moving and going somewheres else, wouldn't He a put him longways on his belly, like a snake? Если бы Он хотел, чтоб человек всегда передвигался и кочевал, разве не положил бы его вдлинь, на брюхо, как змею?
It stands to reason He would. Надо думать, положил бы.
Putting it where every bad luck prowling can find it and come straight to my door, charging me taxes on top of it. Так провели, чтобы несчастье бродячее мимо не прошло, в мою дверь заглянуло, да еще придавили налогом.
Making me pay for Cash having to get them carpenter notions when if it hadn't been no road come there, he wouldn't a got them; falling off of churches and lifting no hand in six months and me and Addie slaving and a-slaving, when there's plenty of sawing; on this place he could do if he's got to saw. Деньги плати за то, чтобы Кеш забрал себе в голову плотничать - а если бы не провели дорогу, он бы плотничать не надумал; чтобы с церквей падал и полгода рукой шевельнуть не мог, а мы с Адди за него отдувались - да стругай ты дома сколько влезет, коли так надо.
And Darl too. И с Дарлом тоже.
Talking me out of him, durn them. Опять его уговаривают.
It aint that I am afraid of work; I always is fed me and mine and kept a roof above us: it's that they would short-hand me just because he tends to his own business, just because he's got his eyes full of the land all the time. Я работы не боюсь: и себя кормил, и семью, и крыша над головой была; но ведь работника хотят отнять потому только, что в чужие дела не лезет, что глаза земли полны все время.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x