The path looks like a crooked limb blown against the bluff. |
Тропинка похожа на кривой сук, прибитый к обрыву. |
Anse has not been in town in twelve years. |
Анс не был в городе двенадцать лет. |
And how his mother ever got up there to bear him, he being his mother's son. |
И как только мать его поднялась туда родить? Истинно, сын своей матери. |
"Vardaman's gittin the rope," he says. |
- Вардаман несет веревку, - говорит он. |
After a while Vardaman appears with the plowline. |
Немного погодя появляется Вардаман с веревкой. |
He gives the end of it to Anse and comes down the path, uncoiling it. |
Конец дает Ансу, а сам спускается по тропинке и разматывает. |
"You hold it tight," I say. |
- Крепче держи, - я говорю. |
"I done already wrote this visit onto my books, so I'm going to charge you just the same, whether I get there or not." |
- Этот визит я в журнале уже записал, так что, если не поднимусь, счет тебе все равно представлю. |
"I got hit," Anse says. |
- Держу, - говорит Анс. |
"You kin come on up." |
- Можно подыматься. |
I'll be damned if I can see why I dont quit. |
Черт его знает, почему я не брошу. |
A man seventy years old, weighing two hundred and odd pounds, being hauled up and down a damn mountain on a rope. |
Семьдесят лет, сто кило весу, а меня на веревке таскают вверх и вниз по горе. |
I reckon it's because I must reach the fifty thousand dollar mark of dead accounts on my books before I can quit. |
Потому, наверно, не бросаю, что должен догнать до пятнадцати тысяч долларов неоплаченные визиты в моем журнале. |
"What the hell does your wife mean," I say, "taking sick on top of a durn mountain?" |
- Какого черта твоя жена придумала, - я говорю, -заболеть на вершине горы? |
"I'm right sorry," he says. |
- Виноваты, - говорит он. |
He let the rope go, just dropped it, and he has turned toward the house. |
Он отпустил веревку, просто бросил и пошел к дому. |
There is a little daylight up here still, of the color of sulphur matches. |
Тут, наверно, еще не совсем стемнело, небо -цвета серных спичек. |
The boards look like strips of sulphur. |
Доски похожи на полоски серы. |
Cash does not look back. |
Кеш не обернулся. |
Vernon Tull says he brings each , board up to the window for her to see it and say it is all right. |
Вернон Талл говорит, что каждую доску он показывает ей в окно, чтобы она одобрила. |
The boy overtakes us. |
Нас нагоняет мальчик. |
Anse looks back at him. |
Анс оглянулся на него: |
"Where's the rope?" he says. |
-Где веревка? |
"It's where you left it," I say. |
- Там, где ты ее бросил, - говорю я. |
"But never you mind that rope. |
- И пусть лежит. |
I got to get back down that bluff. |
Мне еще надо спуститься с обрыва. |
I dont aim for that storm to catch me up here. |
Я не хочу, что бы буря меня здесь застигла. |
I'd blow too durn far once I got started." |
Попадешься тут - унесет к чертовой матери. |
The girl is standing by the bed, fanning her. |
Дочь стоит у кровати и машет веером. |
When we enter she turns her head and looks at us. |
Когда мы входим, Адди поворачивает голову и смотрит на нас. |
She has been dead these ten days. |
Она уже десять дней мертвая. |
I suppose it's having been a part of Anse for so long that she cannot even make that change, if change it be. |
Оттого, что столько лет была частью Анса, наверно, и не проявляется перемена, - а может, и перемены нет. |
I can remember how when I was young I believed death to be a phenomenon of the body; now I know it to be merely a function of the mind and that of the minds of the ones who suffer the bereavement. |
Помню, в молодости я думал, что смерть -явление телесное; теперь я знаю, что она всего лишь функция сознания - сознания тех, кто переживает утрату. |
The nihilists say it is the end; the fundamentalists, the beginning; when in reality it is no more than a single tenant or family moving out of a tenement or a town. |
Нигилисты говорят, что она - конец; ретивые протестанты - что начало; на самом деле она не больше, чем выезд одного жильца или семьи из города или дома. |
She looks at us. |
Адди смотрит на нас. |
Only her eyes seem to move. |
Кажется, что только глаза сохранили подвижность. |
It's like they touch us, not with sight or sense, but like the stream from a hose touches you, the stream at the instant of impact as dissociated from the nozzle as though it had never been there. |
Они будто трогают нас, но не зрением, не мыслью, а так, как трогает тебя вода из шланга, -настолько отъединенная от наконечника в миг прикосновения, что будто и не из него вышла. |
She does not look at Anse at all. |
Адди совсем не смотрит на Анса. |
She looks at me, then at the boy. |
Смотрит на меня, потом на мальчика. |
Beneath the quilt she is no more than a bundle of rotten sticks. |
Маленькая под одеялом, как связка гнилых хворостинок. |
"Well, Miss Addie," I say. |
- Ну, мисс Адди, - говорю я. |
The girl does not stop the fan. |
Девушка все машет веером. |
"How are you, sister?" I say. |
- Как ты, милая? |
Her head lies gaunt on the pillow, looking at the boy. |
- Изможденное лицо на подушке; смотрит на мальчика. |
"You picked out a fine time to get me out here and bring up a storm." |
- Хорошо ты придумала - затащить меня сюда и бурю устроить. |
Then I send Anse and the boy out. |
Потом я отсылаю Анса с мальчиком. |
She watches the boy as he leaves the room. |
Она провожает мальчика глазами. |
She has not moved save her eyes. |
Только глаза и двигаются. |
He and Anse are on the porch when I come out, the boy sitting on the steps, Anse standing by a post, not even leaning against it, his arms dangling, the hair pushed and matted up on his head like a dipped rooster. |
Когда я выхожу, оба на веранде, мальчик сидит на ступеньках. |
He turns his head, blinking at me. |
Он поворачивает ко мне лицо, моргает. |