Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Фолкнер - Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Когда я умирала — роман американского писателя Уильяма Фолкнера. Композиционно выстроен как цепь монологов героев, иногда длинных, иногда в одно-два предложения. Авторский текст полностью отсутствует. Фабула романа — похороны старой фермерши, которую семья повезла хоронить в соседний город, время действия около десяти дней.

Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Jewel," I say. - Джул, - говорю.
Back running, tunnelled between the two sets of bobbing mule ears, the road vanishes beneath the wagon as though it were a ribbon and the front axle were a spool. Бежит навстречу дорога между двумя парами мульих ушей и утягивается под повозку, лентой мотается на катушку передних колес.
"Do you know she is going to die, Jewel?" -Ты знаешь, что она умирает, Джул?
It takes two people to make you, and one people to die. Чтобы родить тебя, нужны двое, а чтобы умереть -один.
That's how the world is going to end. Вот как кончится мир.
I said to Dewey Dell: Я спросил Дюи Дэлл:
"You want her to die so you can get to town: is that it?" - Хочешь ее смерти, чтобы в город попасть, верно?
She wouldn't say what we both knew. - Про что оба знаем, она молчит.
"The reason you will not say it is, when you say it, even to yourself, you will know it is true: is that it? - Потому молчишь, что если скажешь, хоть про себя, тогда поймешь, что так и есть, верно?
But you know it is true now. Все равно ведь знаешь, что так и есть.
I can almost tell you the day when you knew it is true. Я тебе чуть ли не день назову, когда ты поняла.
Why wont you say it, even to yourself?" Почему не скажешь-то, хоть про себя?
She will not say it. - Молчит.
She just keeps on saying Are you going to tell pa? Одно твердит: "Папе хочешь доложить?
Are you going to kill him? Убить его хочешь?" - А почему не можешь поверить, что так и есть?
"You cannot believe it is true because you cannot believe that Dewey Dell, Dewey Dell Bundren, could have such bad luck: is that it?" Не можешь поверить, что Дюи Дэлл, Дюи Дэлл Бандрен оказалась такой невезучей - вот почему, верно?
The sun, an hour above the horizon, is poised like a bloody egg upon a crest of thunderheads; the light has turned copper: in the eye portentous, in the nose sulphurous, smelling of lightning. Солнцу час до горизонта, лежит на тучах, как кровавое яйцо; свет стал медным: глазу -зловещий, носу - серный, пахнет молнией.
When Peabody comes, they will have to use the rope. Когда Пибоди приедет, ему спустят веревку.
He has pussel-gutted himself eating cold greens. В пузо весь пошел от холодных овощей.
With the rope they will haul him up the path, balloon-like up the sulphurous air. Станут втаскивать его по тропе на веревке: как воздушный шар в серном воздухе.
"Jewel," I say, "do you know that Addie Bundren is going to die? - Джул, - говорю, - ты знаешь, что Адди Бандрен умирает?
Addie Bundren is going to die?" Адди Бандрен умирает?
Peabody ПИБОДИ
When Anse finally sent for me of his own accord, I said Когда Анс послал за мной сам, я сказал:
"He has wore her out at last." "Укатал ее наконец".
And I said a damn good thing, and at first I would not go because there might be something I could do and I would have to haul her back, by God. Ее счастье, говорю, - и поначалу не хотел ехать: а вдруг еще не поздно помочь, вытащу ее, не дай бог.
I thought maybe they have the same sort of fool ethics in heaven they have in the Medical College and that it was maybe Vernon lull sending for me again, getting me there in the nick of time, as Vernom always does things, getting the most for Anse's money like he does for his own. Может, там на небе, думаю, та же дурацкая этика, что у нас в медицинском колледже, а вызывает меня, должно быть, Вернон Талл - в последнюю минуту по своему обыкновению, чтобы побольше получить за свои деньги; впрочем, сегодня - за деньги Анса.
But when it got far enough into the day for me to read weather sign I knew it couldn't have been anybody but Anse that sent. А позже, когда почувствовал, что погода ломается, понял, что вызывать мог только Анс, больше никто.
I knew that nobody but a luckless man could ever need a doctor in the face of a cyclone. Кому еще, кроме неудачника, понадобится врач перед самым циклоном?
And I knew that if it had finally occurred to Anse himself that he needed one, it was already too late. И подумал, что если и до Анса уже дошло, что нужен врач, значит, уже поздно.
When I reach the spring and get down and hitch the team, the sun has gone down behind a bank of black cloud like a topheavy mountain range, like a load of cinders dumped over there, and there is no wind. Подъехал к роднику, слезаю, привязываю упряжку, а солнце скрылось за черной грядой туч, точно за вспухшим горным хребтом, - точно угли туда высыпали; и ветра нет.
I could hear Cash sawing for a mile before I got there. Пилу Кеша я услышал за целую милю.
Anse is standing at the top of the bluff above the path. Анс стоит на краю обрыва, над тропинкой.
"Where's the horse?" I say. Спрашиваю: -Где конь?
"Jewel's taken and gone," he says. - Да Джул-то уехал, - отвечает он.
"Cant nobody else ketch hit. - А больше никто его не поймает.
You'll have to walk up, I reckon." Пешком придется подниматься.
"Me, walk up, weighing two hundred and twenty-five pounds?" I say. - Сто килограммов весу во мне - и подниматься?
"Walk up that durn wall?" По этой стене подниматься?
He stands there beside a tree. Он стоит под деревом.
Too bad the Lord made the mistake of giving trees roots and giving the Anse Bundrens He makes feet and legs. Жаль, ошибся Господь, давши деревьям корни, а Бандренам - ноги.
If He'd just swapped them, there wouldn't ever be a worry about this country being deforested someday. Сделал бы наоборот, и никто бы теперь не тревожился, что наша страна обезлесеет.
Or any other country. Или еще чья-нибудь страна.
"What do you aim for me to do?" I say. -Ты чего от меня хочешь? - я спрашиваю.
"Stay here and get blowed clean out .of the county when that cloud breaks?" - Чтобы я здесь стоял, и меня в другой округ сдуло, когда эта туча разверзнется?
Even with the horse it would take me fifteen minutes to ride up across the pasture to the top of the ridge and reach the house. Тут и верхом-то четверть часа ехать - через выгон, потом наверх, потом к дому.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Когда я умирала - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x