"What's that?" I say. |
- Это что? - говорю. |
"A hog? |
- Кабан? |
Where'd you get it?" |
Где поймал? |
"Down to the bridge," he says. |
- Под мостом, - отвечает. |
He turns it over, the under side caked over with dust where it is wet, the eye coated over, humped under the dirt. |
Перевернул ее: на мокрый бок налипла пыль, глаз - как шишка, заклеен грязью. |
"Are you aiming to leave it laying there?" Anse says. |
-Так и будет здесь лежать? - спрашивает Анс. |
"I aim to show it to ma," Vardaman says. |
- Маме показать хочу, - говорит Вардаман. |
He looks toward the door. |
Он смотрит на дверь. |
We can hear the talking, coming out on the draft. |
Ветер доносит до нас оттуда голоса. |
Cash, too, knocking and hammering at the boards. |
И стук Кеша. |
"There's company in there," he says. |
- У ней там гости, - говорит мальчик. |
"Just my folks," I say. |
- Да нет, это мои, - говорю я. |
"They'd enjoy to see it too." |
- Им тоже интересно посмотреть. |
He says nothing, watching the door. |
Он молчит и смотрит на дверь. |
Then he looks down at the fish laying in the dust. |
Потом глядит на рыбу в пыли. |
He turns it over with his foot and prods at the eye-bump with his toe, gouging at it. |
Переворачивает ее ногой и тычет большим пальцем в глаз. |
Anse is looking out over the land. |
Анс смотрит на равнину. |
Vardaman looks at Anse's face, then at the door. |
Вардаман смотрит в лицо Анса, потом на дверь. |
He turns, going toward the corner of the house, when Anse calls him without looking around. |
Поворачивается, отходит к углу дома, и тогда Анс, не оглянувшись, окликает его: |
"You clean that fish," Anse says. Vardaman stops. |
- Почисть рыбу. |
"Why cant Dewey Dell clean it?" he says. |
- А Дюи Дэлл не может почистить? - спрашивает он. |
"You clean that fish," Anse says. |
- Почисть рыбу, - говорит Анс. |
"Aw, pa," Vardaman says. |
- Ну, пап. |
"You clean it," Anse says. |
-Ты почисть, - говорит Анс. |
He dont look around. |
Он не обернулся. |
Vardaman comes back and picks up the fish. |
Вардаман возвращается и поднимает рыбу. |
It slides out of his hands, smearing wet dirt onto him, and flops down, dirtying itself again, gapmouthed, goggle-eyed, hiding into the dust like it was ashamed of being dead, like it was in a hurry to get back hid again.' |
Она выскальзывает у него из рук, смазывает его мокрой грязью и шлепается в пыль: рот разинут, глаза выпучены, зарылась в пыль, словно стыдится, что она мертвая, и хочет поскорей зарыться в пыль. |
Vardaman cusses it. He cusses it like a grown man, standing a-straddle of it. |
Вардаман ругает ее, ругает как взрослый, расставив над ней ноги. |
Anse dont look around. |
Анс не оборачивается. |
Vardaman picks it up again. |
Вардаман поднимает рыбу. |
He goes on around the house, toting it in both arms like a armful of wood, it overlapping him on both ends, head and tail. |
Он уходит за дом, неся ее на руках, как дрова, и она свешивается по обе стороны - голова и хвост. |
Durn nigh big as he is. |
Чуть не с него ростом. |
Anse's wrists dangle out of his sleeves: I never see him with a shirt on that looked like it was his in all my life. |
У Анса руки торчат из рукавов: всю жизнь на нем рубашки будто с чужого плеча, ни разу не видел, чтобы впору. |
They all looked like Jewel might have give him his old ones. |
Как будто Джул отдает ему свои донашивать. |
Not Jewel, though. |
Но рубашки не Джула. |
He's long-armed, even if he is spindling. |
Он рукастый, хоть и на жердь похож. |
Except for the lack of sweat. |
А рубашка не пропотелая. |
You could tell they aint been nobody else's but Anse's that way without no mistake. |
Из-за этого можно сразу определить, что Ансова и больше ничья. |
His eyes look like pieces of burnt-out cinder fixed in his face, looking out over the land. |
Глаза его похожи на два выгоревших угля и смотрят на равнину. |
When the shadow touches the steps he says |
Когда тень доходит до крыльца, он говорит: |
"It's five oclock." |
- Пять часов. |
Just as I get up Cora comes to the door and says it's time to get on. |
Только я встал, из дома выходит Кора и говорит, что пора ехать. |
Anse reaches for his shoes. |
Анс потянулся за туфлями. |
"Now, Mr Bundren," Cora says, "dont you get up now." |
- Не надо, мистер Бандрен, - говорит Кора, - не вставайте. |
He puts his shoes on, stomping into them, like he does everything, like he is hoping all the time he really cant do it and can quit trying to. |
Он ступил в туфли - втопнул - он все так делает: будто надеется, что все равно ничего не выйдет и не стоит даже пытаться. |
When we go up the hall we can hear them clumping on the floor like they was iron shoes. |
Мы идем в прихожую, и они грохочут, как чугунные. |
He comes toward the door where she is, blinking his eyes, kind of looking ahead of hisself before he sees, like he is hoping to find her setting up, in a chair maybe or maybe sweeping, and looks into the door in that surprised way like he looks in and finds her still in bed every time and Dewey Dell still a-fanning her with the fan. |
Он подходит к ее двери, моргает глазами, словно вперед себя заглядывает, туда, где не видно, -словно надеется, что она там будет сидеть, к примеру, на стуле или пол подметать, и заглядывает в дверь удивленно, - он так всякий раз заглядывает и удивляется, что она еще лежит, а Дюи Дэлл обмахивает ее веером. |
He stands there, like he dont aim to move again nor nothing else. |
И стал, словно не намерен больше двигаться и вообще ничего не намерен. |
"Well, I reckon we better get on," Cora says. |
- Ну, нам пора, пожалуй, - говорит Кора. |
"I got to feed the chickens." |
- Надо еще курам насыпать. |
It's fixing to rain, too. |
А дождь, однако, будет. |
Clouds like that dont lie, and the cotton making every day the Lord sends. |
Такие облака не врут, а хлопок поспевает с каждым Божьим днем. |