WILLIAM FAULKNER |
Уильям Фолкнер |
Sanctuary |
Святилище |
1 |
I |
From beyond the screen of bushes which surrounded the spring, Popeye watched the man drinking. |
Притаясь за кустами у родника, Лупоглазый наблюдал, как человек пьет. |
A faint path led from the road to the spring. |
От шоссе к роднику вела еле заметная тропинка. |
Popeye watched the man-a tall, thin man, hatless, in worn gray flannel trousers and carrying a tweed coat over his arm-emerge from the path and kneel to drink from the spring. |
Лупоглазый видел, как он высокий, худощавый мужчина без шляпы, в поношенных брюках из серой фланели, с переброшенным через руку твидовым пиджаком, - сошел по ней, опустился у родника на колени и стал пить. |
The spring welled up at the root of a beech tree and flowed away upon a bottom of whorled and waved sand. |
Родник бил из-под корней бука и растекался по извилистому песчаному ложу. |
It was surrounded by a thick growth of cane and brier, of cypress and gum in which broken sunlight lay sourceless. |
Его окружали густые заросли тростника и шиповника, кипарисов и эвкалиптов, сквозь них пробивались лучи невидимого солнца. |
Somewhere, hidden and secret yet nearby, a bird sang three notes and ceased. |
Притаившаяся где-то рядом птичка прощебетала три раза и смолкла. |
In the spring the drinking man leaned his face to the broken and myriad reflection of his own drinking. |
Пришедший пил, касаясь лицом своих бесчисленных дробящихся отражений. |
When he rose up he saw among them the shattered reflection of Popeye's straw hat, though he had heard no sound. |
А когда оторвался, заметил среди них колеблющееся отражение шляпы Лупоглазого, хотя перед этим не слышал ни звука. |
He saw, facing him across the spring, a man of under size, his hands in his coat pockets, a cigarette slanted from his chin. |
Подняв голову, он увидел невысокого человека, держащего руки в карманах пиджака, с губы его косо свисала сигарета. |
His suit was black, with a tight, high-waisted coat. |
На нем был черный'костюм с тесным, приталенным пиджаком. |
His trousers were rolled once and caked with mud above mud-caked shoes. |
Штиблеты и подвернутые брюки были заляпаны грязью. |
His face had a queer, bloodless color, as though seen by electric light; against the sunny silence, in his slanted straw hat and his slightly akimbo arms, he had that vicious depthless quality of stamped tin. |
Лицо у него было странного бескровного оттенка, словно освещенное электрической лампой; в солнечной тишине эта фигура с заломленной набок шляпой и чуть оттопыренными локтями казалась плоской, словно бы отштампованной из жести. |
Behind him the bird sang again, three bars in monotonous repetition: a sound meaningless and profound out of a suspirant and peaceful following silence which seemed to isolate the spot, and out of which a moment later came the sound of an automobile passing along a road and dying away. |
Позади него птичка запела опять, снова прощебетала три раза: незамысловатый, проникновенный звук раздался в мирной, безмятежной тишине, тут же воцарившейся вновь, словно бы оградив это место от всего мира, но вдруг ее нарушил рокот автомобиля, который пронесся по шоссе и затих вдали. |
The drinking man knelt beside the spring. |
Пришедший стоял у родника на коленях. |
"You've got a pistol in that pocket, I suppose," he said. |
- В кармане у вас, очевидно, пистолет, - сказал он. |
Across the spring Popeye appeared to contemplate him with two knobs of soft black rubber. |
Лупоглазый разглядывал его словно бы двумя черными кнопками из мягкой резины. |
"I'm asking you," Popeye said. |
- Спрашиваю я, - сказал Лупоглазый. |
"What's that in your pocket?" |
- Что там у тебя в кармане? |
The other man's coat was still across his arm. He lifted his other hand toward the coat, out of one pocket of which protruded a crushed felt hat, from the other a book. |
Из карманов переброшенного через руку пиджака выглядывали смятая фетровая шляпа и книга. Пришедший потянулся к нему. |
"Which pocket?" he said. |
- В котором? |
"Dont show me," Popeye said. |
- Не показывай, - сказал Лупоглазый. |
"Tell me." |
- Скажи так. |
The other man stopped his hand. |
Рука пришедшего замерла. |
"It's a book." |
- Там книга. |
"What book?" |
- Что за книга? |
Popeye said. "Just a book. |
- Обыкновенная. |
The kind that people read. |
Из тех, что читают люди. |
Some people do." |
Некоторые. |
"Do you read books?" Popeye said. |
- Ты читаешь книги? - удивился Лупоглазый. |
The other man's hand was frozen above the coat. |
Пришедший так и держал руку над пиджаком. |
Across the spring they looked at one another. |
Лупоглазый и он глядели друг на друга через родник. |
The cigarette wreathed its faint plume across Popeye's face, one side of his face squinted against the smoke like a mask carved into two simultaneous expressions. |
Перед лицом Лупоглазого вился дымок сигареты, от дыма одна сторона его лица скривилась, и оно казалось маской, вырезанной с двумя выражениями сразу. |
From his hip pocket Popeye took a soiled handkerchief and spread it upon his heels. Then he squatted, facing the man across the spring. |
Достав из кармана брюк грязный носовой платок, Лупоглазый прикрыл им задники штиблет и присел на корточки, не спуская глаз с пришедшего. |
That was about four oclock on an afternoon in May. |
Было около четырех часов майского дня. |
They squatted so, facing one another across the spring, for two hours. |
Так, глядя друг на друга, они просидели два часа. |
Now and then the bird sang back in the swamp, as though it were worked by a clock; twice more invisible automobiles passed along the highroad and died away. |
Птичка на болоте то и дело принималась щебетать, словно по расписанию; еще два невидимых оттуда автомобиля пронеслись по шоссе и затихли вдали. |
Again the bird sang. |
Птичка защебетала снова. |
"And of course you dont know the name of it," the man across the spring said. |
- И конечно же, вам невдомек, как она называется,- сказал пришедший. |