"I dont suppose you'd know a bird at all, without it was singing in a cage in a hotel lounge, or cost four dollars on a plate." |
Очевидно, вы совсем не знаете птиц, кроме тех, что поют в клетках по вестибюлям гостиниц или подаются на блюдах по цене четыре доллара. |
Popeye said nothing. |
Лупоглазый не ответил. |
He squatted in his tight black suit, his right hand coat pocket sagging compactly against his flank, twisting and pinching cigarettes in his little, doll-like hands, spitting into the spring. |
Он сидел на корточках в тесном черном костюме, разминая маленькими ручками сигареты и сплевывая в родник, правый карман его пиджака тяжело отвисал. |
His skin had a dead, dark pallor. |
Кожа отливала мертвенной бледностью. |
His nose was faintly aquiline, and he had no chin at all. |
Нос был с легкой горбинкой, а подбородок отсутствовал вовсе. |
His face just went away, like the face of a wax doll set too near a hot fire and forgotten. |
Лицо казалось деформированным, будто у восковой куклы, брошенной возле жаркого огня. |
Across his vest ran a platinum chain like a spider web. |
По жилету паутинкой тянулась платиновая цепочка. |
"Look here," the other man said. |
- Послушайте, - сказал пришедший. |
"My name is Horace Benbow. |
- Меня зовут Хорес Бенбоу. |
I'm a lawyer in Kinston. |
Я адвокат из Кинстона. |
I used to live in Jefferson yonder; I'm on my way there now. |
Раньше я жил в Джефферсоне и сейчас направляюсь туда. |
Anybody in this county can tell you I am harmless. |
В этих местах любой скажет вам, что человек я безобидный. |
If it's whiskey, I dont care how much you all make or sell or buy. |
Если дело тут в самогонном виски, то мне плевать, сколько вы его производите или продаете или покупаете. |
I just stopped here for a drink of water. |
Я просто остановился попить воды. |
All I want to do is get to town, to Jefferson." |
Все, что мне нужно, - это добраться до города, до Джефферсона. |
Popeye's eyes looked like rubber knobs, like they'd give to the touch and then recover with the whorled smudge of the thumb on them. |
Глаза Лупоглазого походили на резиновые кнопки, казалось, стоит нажать на них - и они скроются, а потом появятся снова с узорчатым отпечатком большого пальца. |
"I want to reach Jefferson before dark," Benbow said. |
- Мне надо попасть в Джефферсон дотемна, -сказал Бенбоу. |
"You cant keep me here like this." |
- Нельзя же меня так задерживать. |
Without removing the cigarette Popeye spat past it into the spring. |
Не вынимая изо рта сигареты, Лупоглазый сплюнул в родник. |
"You cant stop me like this," Benbow said. |
- Нельзя же меня так задерживать, - повторил Бенбоу. |
"Suppose I break and run." |
- А если я вскочу и побегу? |
Popeye put his eyes on Benbow, like rubber. |
Лупоглазый уставился на него своими кнопками. |
"Do you want to run?" |
- Хочешь убежать? |
"No," Benbow said. |
- Нет, - сказал Бенбоу. |
Popeye removed his eyes. |
Лупоглазый отвернулся. |
"Well, dont, then." |
- Ну так и не надо. |
Benbow heard the bird again, trying to recall the local name for it. |
Бенбоу снова услышал щебетанье птички и попытался вспомнить ее местное название. |
On the invisible highroad another car passed, died away. Between them and the sound of it the sun was almost gone. |
По невидимому шоссе проехал еще один автомобиль и затих вдали. |
From his trousers pocket Popeye took a dollar watch and looked at it and put it back in his pocket, loose like a coin. |
Лупоглазый вынул из кармана брюк дешевые часики, поглядел на них и небрежно, словно монету, сунул опять в карман. |
Where the path from the spring joined the sandy byroad a tree had been recently felled, blocking the road. |
Тропинка, идущая от родника, упиралась в песчаный проселок, поперек дороги, преграждая ее, лежало недавно срубленное дерево. |
They climbed over the tree and went on, the highroad now behind them. |
Лупоглазый и Бенбоу перешагнули через него и пошли дальше, все удаляясь от шоссе. |
In the sand were two shallow parallel depressions, but no mark of hoof. |
По песку тянулись две неглубокие параллельные колеи, но следов копыт не было. |
Where the branch from the spring seeped across it Benbow saw the prints of automobile tires. |
Там, где стекающая от родника вода впитывалась в песок, Бенбоу заметил отпечатки автомобильных шин. |
Ahead of him Popeye walked, his tight suit and stiff hat all angles, like a modernist lampstand. |
Лупоглазый шел впереди, его тесный костюм и жесткая шляпа состояли из одних углов, словно модернистский торшер. |
The sand ceased. |
Песок кончился. |
The road rose, curving, out of the jungle. It was almost dark. |
Дорога вышла из зарослей и, круто поворачивая, пошла верх. |
Popeye looked briefly over his shoulder. |
Лупоглазый резко обернулся. |
"Step out, Jack," he said. |
- Прибавь шагу, Джек. |
"Why didn't we cut straight across up the hill?" Benbow said. |
- Чего же мы не пошли напрямик через холм? -спросил Бенбоу. |
"Through all them trees?" Popeye said. |
- По этому лесу? - сказал Лупоглазый. |
His hat jerked in a dull, vicious gleam in the twilight as he looked down the hill where the jungle already lay like a lake of ink. |
Шляпа тускло, зловеще блеснула в сумерках, когда он бросил торопливый взгляд вниз, где заросли уже походили на чернильное озеро. |
"Jesus Christ." |
- Ну его к черту. |
It was almost dark. |
Уже почти стемнело. |
Popeye's gait had slowed. |
Лупоглазый замедлил шаг. |
He walked now beside Benbow, and Benbow could see the continuous jerking of the hat from side to side as Popeye looked about with a sort of vicious cringing. |
Теперь он шел рядом с Бенбоу, и Бенбоу видел, как дергается из стороны в сторону его шляпа, потому, что Лупоглазый непрерывно озирался с каким-то злобным страхом. |
The hat just reached Benbow's chin. |
Шляпа едва доставала Бенбоу до подбородка. |