She set them on the table and she went to the box behind the stove and she stood over it for a time. |
Поставив ее на кухонный стол, подошла к ящику за печью, постояла над ним. |
Then she returned and put her own supper on a plate and sat down to the table and ate and lit a cigarette from the lamp and washed the dishes and put them away. |
Потом вернулась к столу, положила себе на тарелку еды, поела, прикурила от лампы сигарету, вымыла посуду и убрала. |
Then she went back up the hall. |
Покончив с этим, вышла в коридор. |
She did not go out onto the porch. |
На веранду она не показывалась. |
She stood just inside the door, listening to them talking, listening to the stranger talking and to the thick, soft sound of the jug as they passed it among themselves. |
Прислушивалась, стоя в дверях, к тому, о чем они говорят, о чем говорит незнакомец, и к глухому, негромкому стуку переходящего из рук в руки кувшина. |
"That fool," the woman said. |
"Дурачок, - сказала женщина. |
"What does he want " She listened to the stranger's voice; a quick, faintly outlandish voice, the voice of a man given to much talk and not much else. |
Чего он хочет...". Прислушалась к голосу незнакомца: какой-то странный, торопливый голос человека, которому позволялось много говорить и мало чего другого. |
"Not to drinking, anyway," the woman said, quiet inside the door. |
- Пить, во всяком случае, - нет, - сказала женщина, неподвижно стоя в дверях. |
"He better get on to where he's going, where his women folks can take care of him." |
- Ему лучше бы находиться там, где домашние смогут о нем позаботиться. |
She listened to him. |
Она прислушалась к его словам. |
"From my window I could see the grape arbor, and in the winter I could see the hammock too. But in the winter it was just the hammock. |
- Из своего окна я видел виноградную беседку, а зимой еще и гамак. |
That's why we know nature is a she; because of that conspiracy between female flesh and female season. |
Вот почему мы знаем, что природа - "она"; благодаря этому сговору между женской плотью и женским временем года. |
So each spring I could watch the reaffirmation of the old ferment hiding the hammock; the green-snared promise of unease. |
Каждой весной я вновь и вновь наблюдал брожение старых дрожжей, скрывающее гамак, заключенное в зелени предвестие беспокойства. |
What blossoms grapes have, that is. |
Вот что такое цветущие лозы. |
It's not much: a wild and waxlike bleeding less of bloom than leaf, hiding and hiding the hammock, until along in late May, in the twilight, her-Little Belle's-voice would be like the murmur of the wild grape itself. |
Ничего особенного: неистово и мягко распускаются не столько цветы, сколько листья, все плотнее и плотнее укрывающие гамак до тех пор, пока в конце мая и сам голос ее - Маленькой Белл - не уподоблялся шороху диких лоз. |
She never would say, |
Она никогда не говорила: |
' Horace, this is Louis or Paul or Whoever' but |
"Хорес, это Луис, или Пол, или кто-то там еще", а |
' It's just Horace'. |
"Это всего-навсего Хорес". |
Just, you see; in a little white dress in the twilight, the two of them all demure and quite alert and a little impatient. |
Всего-навсего - понимаете; сумерки, белеет ее платьице, и сами они -воплощенная скромность, хотя обоим не терпится остаться вдвоем. |
And I couldn't have felt any more foreign to her flesh if I had begot it myself. |
А я не мог бы относиться к ней бережнее, даже будь она мне родной дочерью. |
"So this morning-no; that was four days ago; it was Thursday she got home from school and this is Tuesday-I said, |
И вот сегодня утром - нет, четыре дня назад; из колледжа она вернулась в четверг, а сегодня вторник - я сказал: |
'Honey, if you found him on the train, he probably belongs to the railroad company. |
"Голубка, если ты познакомилась с ним в поезде, он, видимо, служит в железнодорожной компании. |
You cant take him from the railroad company; that's against the law, like the insulators on the poles.' |
Отнимать его у компании нельзя: это так же противозаконно, как снимать изоляторы с телефонных столбов". |
" 'He's as good as you are. |
- Он ничем не хуже тебя. |
He goes to Tulane.' |
Он учится в Тьюлейне {Университет в Новом Орлеане.}. |
" 'But on a train, honey,' I said. |
- Голубка, но в поезде... - сказал я. |
" 'I've found them in worse places than on the train.' |
- Кое с кем я знакомилась и в худших местах. |
" 'I know,' I said. |
- Знаю, - ответил я. |
' So have I. |
- И я тоже. |
But you dont bring them home, you know. |
Но знаешь, не приводи их домой. |
You just step over them and go on. |
Перешагни и ступай дальше. |
You dont soil your slippers, you know.' |
Не марай туфель. |
"We were in the living room then; it was just before dinner; just the two of us in the house then. |
Мы сидели в гостиной; перед самым обедом; только я и она. |
Belle had gone down town. |
Белл ушла в город. |
" 'What business is it of yours who comes to see me? |
- А тебе-то что до моих гостей. |
You're not my father. |
Ты же не отец мне. |
You're just-just--' |
Ты всего-навсего... всего-навсего... |
" 'What?' I said. |
- Кто? - спросил я. |
' Just what?' |
- Всего-навсего кто? |
" 'Tell Mother, then! |
- Ну, донеси матери! |
Tell her. |
Донеси! |
That's what you're going to do. |
Чего еще ждать от тебя? |
Tell her!' |
Донеси! |
" 'But on the train, honey,' I said. |
- Голубка, но в поезде, - сказал я. |
'If he'd walked into your room in a hotel, I'd just kill him. |
- Приди он к тебе в гостиничный номер, я бы его убил. |
But on the train, I'm disgusted. |
Но в поезде - мне это противно. |
Let's send him along and start all over again.' |
Давай прогоним его и начнем все сначала. |
" 'You're a fine one to talk about finding things on the train! |
- Ты только и годен говорить о знакомствах в поезде! |
You're a fine one! |
Только на это и годен! |