Shrimp! |
Ничтожество! |
Shrimp!' " |
Креветка! |
"He's crazy," the woman said, motionless inside the door. |
- Ненормальный, - сказала женщина, неподвижно стоя в дверях. |
The stranger's voice went on, tumbling over itself, rapid and diffuse. |
Незнакомец продолжал заплетающимся языком быстро и многословно: |
"Then she was saying |
- Потом она заговорила: |
'No! |
"Нет! |
No!' and me holding her and she clinging to me. |
Нет!", и я обнял ее, а она прижалась ко мне. |
' I didn't mean that! |
"Я не хотела! |
Horace! |
Хорес! |
Horace!' |
Хорес!". |
And I was smelling the slain flowers, the delicate dead flowers and tears, and then I saw her face in the mirror. |
И я ощутил запах сорванных цветов, тонкий запах мертвых цветов и слез, а потом увидел в зеркале ее лицо. |
There was a mirror behind her and another behind me, and she was watching herself in the one behind me, forgetting about the other one in which I could see her face, see her watching the back of my head with pure dissimulation. |
Позади нее висело зеркало, другое - позади меня, и она разглядывала себя в том, что было позади меня, забыв о другом, где я видел ее лицо, видел, как она с чистейшим лицемерием созерцает мой затылок. |
That's why nature is 'she' and Progress is 'he'; nature made the grape arbor, but Progress invented the mirror." |
Вот почему природа - "она", а Прогресс - "он"; природа создала виноградные беседки, а Прогресс изобрел зеркало. |
"He's crazy," the woman said inside the door, listening. |
- Ненормальный, - произнесла женщина, стоя в дверях и слушая. |
"But that wasn't quite it. |
- Но это еще не все. |
I thought that maybe the spring, or maybe being forty-three years old, had upset me. |
Я думал, меня расстроила весна или то, что мне сорок три года. |
I thought that maybe I would be all right if I just had a hill to lie on for a while-It was that country. |
Думал, может, все было б хорошо, будь у меня холмик, чтобы немного полежать на нем... |
Flat and rich and foul, so that the very winds seem to engender money out of it. |
Там же земля плоская, богатая, тучная, кажется даже, будто одни лишь ветра порождают из нее деньги. |
Like you wouldn't be surprised to find that you could turn in the leaves off the trees, into the banks for cash. |
Кажется, никого б не удивило известие, что листья деревьев можно сдавать в банк за наличные. |
That Delta. |
Дельта. |
Five thousand square miles, without any hill save the bumps of dirt the Indians made to stand on when the River overflowed. |
Ни единого холмика на пять тысяч квадратных миль, если не считать тех земляных куч, что насыпали индейцы для убежища во время разливов реки. |
"So I thought it was just a hill I wanted; it wasn't Little Belle that set me off. |
- И вот я думал, что мне нужен всего-навсего холмик; меня подвигнула уйти не Маленькая Белл. |
Do you know what it was?" |
Знаете, что? |
"He is," the woman said inside the door. |
- Ненормальный, - сказала женщина. |
"Lee ought not to let--" |
- Ли зря позволил... |
Benbow had not waited for any answer. |
Бенбоу не ждал ответа. |
"It was a rag with rouge on it. |
- Тряпка со следами румян. |
I knew I would find it before I went into Belle's room. |
Я знал, что найду ее, еще не войдя в комнату Белл. |
And there it was, stuffed behind the mirror: a handkerchief where she had wiped off the surplus paint when she dressed and stuck it behind the mantel. |
И обнаружил за рамой зеркала носовой платок, которым она стерла излишек краски, когда одевалась, потом сунула за раму. |
I put it into the clothes-bag and took my hat and walked out. |
Я швырнул его в грязное белье, надел шляпу и ушел. |
I had got a lift on a truck before I found that I had no money with me. |
И уже когда ехал в грузовике, обнаружил, что у меня нет при себе денег. |
That was part of it too, you see; I couldn't cash a check. |
Тут все одно к одному; я не мог получить деньги по чеку. |
I couldn't get off the truck and go back to town and get some money. |
И не мог сойти с грузовика, вернуться в город и взять денег. |
I couldn't do that. |
Никак. |
So I have been walking and bumming rides ever since. |
Поэтому все время шел пешком и ехал зайцем. |
I slept one night in a sawdust pile at a mill, one night at a negro cabin, one night in a freight car on a siding. |
Однажды я спал в куче опилок на какой-то лесопильне, однажды в негритянской лачуге, однажды в товарном вагоне на запасном пути. |
I just wanted a hill to lie on, you see. |
Мне был нужен холмик, понимаете, чтобы полежать на нем. |
Then I would be all right. |
Тогда все было бы хорошо. |
When you marry your own wife, you start off from scratch maybe scratching. |
Когда женишься на своей жене, начинаешь с черты... возможно, с ее проведения. |
When you marry somebody else's wife, you start off maybe ten years behind, from somebody else's scratch and scratching. |
Когда на чужой - начинаешь, быть может, на десять лет позже, с чужой черты, проведенной кем-то другим. |
I just wanted a hill to lie on for a while." |
Мне был нужен холмик, чтобы немного полежать на нем. |
"The fool," the woman said. |
- Дурачок, - сказала женщина. |
"The poor fool." |
- Бедный дурачок. |
She stood inside the door. |
Она стояла в дверях. |
Popeye came through the hall from the back. |
Из коридора появился Лупоглазый. |