I says to them, he was all right at first, with his eyes full of the land, because the land laid up-and-down ways then; it wasn't till that ere road come and switched the land around longways and his eyes still full of the land, that they begun to threaten me out of him, trying to short-hand me with the law. |
Я им говорю: сначала он был ничего, а глаза полны земли, так ведь и земля тогда на месте стояла; а вот когда дорога подошла и землю продоль повернула, а глаза все равно полны земли, они и начали мне грозить, что заберут, по закону отнимут работника. |
Making me pay for it. |
И еще деньги плати за это. |
She was well and hale as ere a woman ever were, except for that road. |
Она здоровая и крепкая была, поискать такую, - да все эта дорога. |
Just laying down, resting herself in her own bed, asking naught of none. |
Прилегла только, на своей постели отдохнуть, ничего ни от кого не просит. |
"Are you sick, Addie?" I said. |
- Захворала, Адди? - я спросил. |
"I am not sick," she said. |
- Не захворала, - говорит. |
"You lay you down and rest you," I said. |
- Полежи, отдохни. |
"I knowed you are not sick. |
Я знаю, что не захворала. |
You're just tired. |
Устала просто. |
You lay you down and rest." |
Полежи, отдохни. |
"I am not sick," she said. |
- Не захворала, - говорит. |
"I will get up." |
- Я встану. |
"Lay still and rest," I said. |
- Лежи себе, - я говорю, - отдыхай. |
' You are just tired. |
Устала просто. |
You can get up tomorrow." |
Завтра встанешь. |
And she was laying there, well and hale as ere a woman ever were, except for that road. |
И лежала себе, здоровая и крепкая, поискать такую, да все эта дорога. |
"I never sent for you," I said. |
- Я тебя не вызывал, - говорю. |
"I take you to witness I never sent for you." |
- Будь свидетелем, что я тебя не вызывал. |
"I know you didn't," Peabody said. |
- Не вызывал, - говорит Пибоди. |
"I bound that. |
- Подтверждаю. |
Where is she?" |
Где она? |
"She's a-laying down," I said. |
- Она прилегла, - я говорю. |
"She's just a little tired, but she'll-" |
- Приустала она, но... |
"Get outen here, Anse," he said. |
- Анс, поди отсюда, - он сказал. |
"Go set on the porch a while." |
- Посиди-ка на веранде. |
And now I got to pay for it, me without a tooth in my head, hoping to get ahead enough so I could get my mouth fixed where I could eat God's own victuals as a man should, and her hale and well as ere a woman in the land until that day. |
А теперь деньги плати за это, когда во рту ни одного зуба, а еще поднакопить думал, чтобы зубы вставить, чтобы хлеб Господень жевать по-людски, и она здоровая и крепкая - поискать такую - до самого последнего дня. |
Got to pay for being put to the need of that three dollars. |
За то плати, что три доллара тебе понадобились. |
Got to pay for the way for them boys to have to go away to earn it. |
За то плати, что ребятам теперь за ними ехать надо. |
And now I can see same as second sight the rain shutting down betwixt us, a-coming up that road like a durn man, like it want ere a other house to rain on in all the living land. |
И прямо вижу, как дождь стеной встает между нами, как прет к нам по этой дороге, словно дурной человек, словно не было на земле другого дома, куда ему пролиться. |
I have heard men cuss their luck, and right, for they were sinful men. |
Слышал я, как люди проклинали свою долю, - и не зря проклинали, потому что грешные были люди. |
But I do not say it's a curse on me, because I have done no wrong to be cussed by. |
А я не скажу, что наказан, потому что зла не делал и наказывать меня не за что. |
I am not religious, I reckon. |
Я человек не религиозный. |
But peace is my heart: I know it is. |
Но душа моя покойна; это я знаю. |
I have done things but neither better nor worse than them that pretend otherlike, and I know that Old Marster will care for me as for ere a sparrow that falls. |
Всякое делал; но не лучше и не хуже тех, что притворяются праведниками, и знаю, Старый Хозяин порадеет обо мне, как о той малой птице, которая падает. |
But it seems hard that a man in his need could be so flouted by a road. |
А все-таки тяжело, что человек в нужде терпит столько уязвлений от дороги. |
Vardaman comes around the house, bloody as a hog to his knees, and that ere fish chopped up with the axe like as not, or maybe throwed away for him to lie about the dogs et it. |
Из-за дома выходит Вардаман, перепачкался как свинья, с ног до головы в крови, а рыба там небось топором раскромсана, а то и просто брошена на землю, чтобы собаки сожрали. |
Well, I reckon I aint no call to expect no more of him than of his man-growed brothers. |
Да и ждать ли от мальца другого, чем от его взрослых братьев? |
He comes along, watching the house, quiet, and sits on the steps. |
Подходит молча, глядит на дом и садится на ступеньку. |
"Whew," he says, "I'm pure tired." |
- Ух, - говорит, - до чего устал. |
"Go wash them hands," I say. |
- Поди руки вымой, - я говорю. |
But couldn't no woman strove harder than Addie to make them right, man and boy: I'll say that for her. |
Адди ли не старалась правильно их воспитать, и больших и маленьких? Этого у ней не отнимешь. |
"It was full of blood and guts as a hog," he says. |
- Кишок и кровищи в ней, что в свинье, - он говорит. |
But I just cant seem to get no heart into anything, with this here weather sapping me, too. |
- А у меня что-то душа ни к чему не лежит, да еще эта погода давит. |
"Pa," he says, "is ma sick some more?" |
- Пап, - он говорит, - мама еще хуже расхворалась? |
"Go wash them hands," I say. |
- Поди руки вымой, - говорю я. |
But I just cant seem to get no heart into it. |
Но и приказываю-то словно без души. |
Darl |
ДАРЛ |
He has been to town this week: the back of his neck is trimmed close, with a white line between hair and sunburn like a joint of white bone. He has not once looked back. |
На этой неделе он был в городе: затылок подстрижен, а белая полоска между волосами и загаром похожа на сустав белой кости.Ни разу не оглянулся. |