There were a number of cardboard signs pasted to the mirror, and he read them carefully, a little grin softening the hard line of his mouth. |
На зеркале красовалось несколько картонок с изречениями. Он внимательно их прочитал и легкая улыбка смягчила жесткую линию рта. |
They were pretty damned good. CREDIT IS DEAD-KILLED BY BAD DEBT. You can say that again, he thought. |
Некоторые были очень забавными: "ЧАХЛЫЙ ДЕБИТ - ПРИЧИНА СМЕРТИ КРЕДИТА." "Пожалуй, это про тебя," - подумал он. |
And there was a new one that almost made him laugh out loud. |
И была ещё одна новая, из-за которой он чуть не расхохотался. |
It read: PLEASE TELL US YOUR TROUBLES. WE'RE MAKING A LIST FOR THE CHAPLAIN. |
"ПОВЕДАЙТЕ НАМ ВАШИ ГРЕХИ И ЗАБОТЫ, МЫ СОСТАВЛЯЕМ СПИСОК, ЧТОБЫ СВЯЩЕННИК ЗА ВАС ПОМОЛИЛСЯ". |
That was all right, he decided, raising the shot glass to his lips. |
"- Замечательно," - решил он, поднося стакан к губам. |
He hesitated an instant, the ritualistic pause of the straight-shot drinker, then emptied the cold liquor into his mouth with a quick flip of his fingers. |
Секунду выждал ритуальная пауза опытного любителя крепких напитков - затем быстрым движением опрокинул прохладную жидкость в рот. |
He let out his breath slowly and pleasurably, feeling the heat of the whisky spreading out from his stomach and filling him with the promise of adventure and excitement. |
Медленно выдохнул, крякнув от удовольствия, ощущая тепло от виски, расходящееся от желудка и наполняющее надеждой на волнующее приключение. |
A sip of cold beer intensified the sensation and set up a dry, prickling demand in his throat. |
Глоток холодного пива усилил ощущение и вызвал сухую, покалывающую жажду в горле. |
"Do that again, eh, Mac?" he said, pushing the glass toward him with one finger. |
- Эй, Мак, ещё разочек, - говоря это, Эрл подтолкнул стакан одним пальцем. |
"Another nip, eh?" |
- Еще глоточек, а? |
"Sure thing," Mac said, taking the bottle of rye down from a shelf. |
- Нет вопросов, - откликнулся Мак, снимая бутылку ржаного с полки. |
He poured the drink, collected for it, and replaced the bottle. |
Он налил и поставил бутылку обратно. |
"Getting colder, I think," he said, glancing at the plate-glass window. |
- Кажется, холодает, - произнес он, глядя сквозь зеркальное окно. |
"You know, I was thinking that, too," Earl said. "I noticed it myself." |
- Знаешь, я тоже это заметил, - подхватил Эрл. |
The men at the other end of the bar called for a round, and Mac went down to take their orders. |
Посетители с другого конца стойки потребовали добавки и Мак двинулся туда. |
Earl made a little circle on the bar with his shot glass, wondering how it was with some guys about names. Mac, for instance, he thought. Mac knew his name was Earl, but he never said, "Sure thing, Earl" or "What'll it be, Earl?" |
Эрл, захватив с собой стакан, отправился в небольшую экскурсию по бару. Его интересовало, как Мак обращается к другим посетителям. "- К примеру, - размышлял он, - Мак знает, что меня зовут Эрл, но никогда не говорит -"- Нет вопросов, Эрл", или - "- Что налить, Эрл?". |
It was funny. |
Это странно. |
It was probably because Mac knew him. As simple as that. |
Вероятно, потому, что Мак хорошо его знал, и только. |
No need to say |
Зачем говорить - |
"Sure thing, Earl" because they knew each other pretty well. |
"Нет вопросов, Эрл", если они и так прекрасно друг друга знают. |
He glanced down toward the end of the bar, and caught the eye of a man he'd seen in here before. |
Он взглянул в дальний конец бара и поймал взгляд человека, которого здесь уже видел. |
"How's it going?" he said, raising his glass with a tentative little grin. |
- Как дела? - обратился тот к Эрлу, приподнимая бокал, со скупой, неопределенной улыбкой. |
"Long time no see, eh?" |
- Давненько не было видно, а? |
"That's right," the man said. |
- Точно так. |
"I've been pretty busy," Earl said, turning sideways on his stool. |
- Я был здорово занят, - Эрл развернулся в его направлении. |
"But this afternoon seemed like a good time to hoist a few. |
- Но сегодня захотелось слегка встряхнуться. |
You had the same idea, I guess." |
Как понимаю, тебе пришла в голову та же идея. |
"Yeah, that's right." |
- Да-а, это точно. |
The man nodded at him, smiling a bit blankly and then turned back to his friends. |
Человек кивнул ему, безучастно улыбнулся и отвернулся к своим друзьям. |
One of them was a soldier, Earl saw, a stocky man with short- cropped blond hair and a healthy cheerful face. |
Как понял Эрл, один из них, плотный парень с коротко остриженными светлыми волосами, служил в армии. Приветливое лицо дышало здоровьем. |
He had taken off his blouse and pulled down his tie, and Earl could see that he was the sort you'd want in a platoon, a sturdy, powerhouse of a youngster, with no sneakiness in his clear eyes and wide face. |
Он снял куртку, распустил галстук, и Эрл подумал, что такого парня всегда хочется иметь в своем взводе: крепкий, со свойственной юности кипучей энергией, без всякой подлости в ясных глазах на широком лице. |
Looked like a krauthead, he thought; a good weapons man. |
В нем угадывались основательность и сноровка прекрасного бойца. |
Probably knew how to handle tools. |
Вероятно, он знал, как обращаться с оружием. |
Fix any damn thing that went on the blink. |
Чертовски нужное качество, когда счет идет на секунды. |
Wouldn't sit around wailing for a headquarters technician to come out and put things right. |
Не будет рассиживаться и причитать, ожидая, когда высшее начальство явится и все решит. |
The other three men were paying a lot of attention to him, buying the drinks and laughing at everything he said. |
Трое других за столом оказывали ему всяческие знаки внимания, ставя выпивку и одобрительно смеясь над каждой его шуткой. |
Probably a nephew or a kid brother, he thought; in on furlough to show off his corporal's stripes. |
Эрл решил, что он доводится племянником или младшим братом людям за столом и находится в отпуске, гордо демонстрируя знаки отличия и нашивки капрала. |
Earl turned back to the bar and toyed with his second drink. The trouble with the Army, he thought, was that guys were just trained for one job. |
Теперь он опять повернулся к бару, задумчиво поигрывая стаканом со второй порцией виски. "Проблема армии, - думал он, - заключается в том, что парней там обучают очень однобоко. |