That was okay under ordinary circumstances, but in combat you couldn't wait for an HQ man. |
В мирной жизни все идет отлично, но в бою специалистов из штаба не дождешься. |
You had to be your own mechanic, your own map-maker, your own supply sergeant. |
Придется одновременно стать и механиком -водителем, и картографом, и старшиной -снабженцем." |
One night long ago a good idea had struck him; he had decided to write a memorandum to his old commanding officer and list all the things he had found wrong with the Army. |
Как-то вечером, давным-давно, его озарила прекрасная идея: он решил написать своему бывшему командиру послание, перечислить все пороки армии, с которыми сам столкнулся. |
Not just a gripe sheet but serious recommendations that might save a kid's life in combat. |
Не список жалоб, а серьезные рекомендации, которые могли бы спасти жизни ребят в сражениях. |
His old CO would see that they got up to where they could do some good-that had been Earl's idea. |
Его бывший командир согласится, что они сработают, что действительно могут принести известную пользу. Такая у Эрла была идея. |
He had worked all night on it, he remembered, sitting in a little furnished room and covering page after page with things he wanted his old CO to know about; if men with experience didn't speak up, he had thought, how could you expect things to get any better? |
Он проработал всю ночь напролет в своей крохотной мебелирашке, он заполнял страницу за страницей своими размышлениями, ему хотелось, чтобы старина - командир о них узнал. Ведь если человек с опытом не станет им делиться, как можно ожидать, что дело пойдет на лад? |
But after a long time he began to realize that he was missing the point; he knew what he wanted to say but he couldn't put it down right. |
Но по прошествии некоторого времени вдруг начал сознавать, что ему не удается изложить суть: идеи есть, но он не в состоянии их выразить и записать. |
It turned into a gripe list after all; a bunch of bitches for the chaplain. |
В конце концов писанина превратилась в заурядную жалобу и он бросил свою затею. |
He glanced at the sign on the mirror: PLEASE TELL US YOUR TROUBLES. WE'RE MAKING A LIST FOR THE CHAPLAIN. |
Эрл снова прочел на зеркале: "ПОВЕДАЙТЕ НАМ ВАШИ ГРЕХИ И ЗАБОТЫ, МЫ СОСТАВЛЯЕМ СПИСОК, ЧТОБЫ СВЯЩЕННИК ЗА ВАС ПОМОЛИЛСЯ". |
Earl smiled faintly but he felt depressed and weary; for some reason his mood of confident good humor had evaporated. |
Он слабо улыбнулся, неизвестно почему хорошее настроение вдруг улетучилось. |
What ever happened to the list, he wondered. |
Что же дальше произошло с тем посланием? попытался вспомнить он. |
It had kicked around in his things for quite a while, and then it must have got lost or thrown away. |
Скорее всего, угодило в корзину, или затерялось среди его вещей, забытое и заброшенное. |
The soldier boy and one of his friends were playing a wrestling game, he saw from the corner of his eye. |
Краем глаза он заметил, что солдат с одним из друзей разыгрывали схватку. |
They stood facing each other expectantly, hands swinging loosely at their sides. |
Они выжидательно замерли лицом к лицу, уронив руки вдоль бедер. |
The other two men had taken their drinks from the bar and stepped out of their way. |
Сотоварищи забрали бокалы со стойки и освободили им место. |
"Now throw a punch at my head," the young soldier said, smiling easily, his weight balanced on the balls of his feet. |
- Ну, теперь ударь меня в голову, - предложил солдат, слегка улыбаясь и балансируя всем телом. |
"Go ahead, let one fly." |
- Ну, давай разочек. |
The man facing him was smiling, too; he was inches taller than the soldier and thirty pounds heavier, a cheerful-looking man with big, bony hands hanging down from the sleeves of a well-worn suede jacket. |
Парень, стоявший перед ним, был на несколько дюймов выше и фунтов на пятнадцать тяжелее, его крупные костистые руки свободно висели из рукавов весьма поношенной замшевой куртки, на дружелюбном лице тоже играла улыбка. |
"You're sure you got this stuff down pat now," he said. "I don't want to clout you by mistake." |
- Ты твердо уверен, что сумеешь отвести удар? -спросил он солдата, а то я бы не хотел из-за ошибки влепить тебе затрещину. |
"Don't worry about that," the soldier said. |
- Не волнуйся. |
"We spent weeks on this in camp. It doesn't make any difference how big a guy is, really. |
Мы в лагере отрабатывали это неделями, и по правде говоря, вес противника не имеет никакого значения. |
It's just a question of leverage. |
Тут весь выигрыш в силе при помощи рычага. |
Go ahead and swing. |
Давай, бей. |
I'll show you how it works." |
Я покажу, как это делается. |
"With either hand?" the big man said. |
- Любой рукой? |
"It doesn't make any difference," the soldier said, crouching slightly, and letting his arms swing out from his body. |
- Никакой разницы, - подтвердил солдат, собираясь и ритмично покачивая руками, выдвинув их вперед, |
"Go ahead, Jerry." |
- Давай, Джерри. |
"Okay," the man said doubtfully. |
- Давать? - с сомнением переспросил партнер. |
Earl had turned on his stool to watch them, a hand toying with the shot glass and a skeptical smile touching his lips. |
Эрл развернулся на табурете, чтобы лучше видеть. Рука его баюкала стакан с выпивкой. Скептическая улыбка чуть тронула губы. |
The big man set himself and threw a clumsy, looping right at the soldier's head, but it didn't land; the soldier blocked it with his forearm, then twisted the man's arm quickly and forced him down to his knees. |
Крупный парень пересилил себя и выбросил в направлении головы солдата свою неуклюжую, согнутую правую руку. Цели она не достигла. Солдат блокировал её предплечьем, резко закрутил и вынудил партнера повалиться на колени. |
"You see?" he said, panting a little and holding the man on the floor. |
- Ты понял? - комментировал он, переводя дух и удерживая противника на полу. |
"See how it works?" |
- Понял, как это работает? |
"That's damned good," one of the other men said, and the soldier flushed with pleasure. |
- Чертовски здорово! - восхищенно произнес один из наблюдающих товарищей, и солдат расцвел от удовольствия. |
"Well, it's just leverage, like I told you." |
- Ладно, это просто работает рычаг, о котором я уже говорил. |
He released his grip, and the big man got to his feet, grinning and rubbing his arm. |
Он ослабил захват, рослый парень встал на ноги, ошеломленно улыбаясь и потирая руку. |
"That's quite a trick," he said. "And it's worth a drink any day." |
- Мировой прием, - заявил он, - И заслуживает, чтобы за него выпить. |