Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was okay under ordinary circumstances, but in combat you couldn't wait for an HQ man. В мирной жизни все идет отлично, но в бою специалистов из штаба не дождешься.
You had to be your own mechanic, your own map-maker, your own supply sergeant. Придется одновременно стать и механиком -водителем, и картографом, и старшиной -снабженцем."
One night long ago a good idea had struck him; he had decided to write a memorandum to his old commanding officer and list all the things he had found wrong with the Army. Как-то вечером, давным-давно, его озарила прекрасная идея: он решил написать своему бывшему командиру послание, перечислить все пороки армии, с которыми сам столкнулся.
Not just a gripe sheet but serious recommendations that might save a kid's life in combat. Не список жалоб, а серьезные рекомендации, которые могли бы спасти жизни ребят в сражениях.
His old CO would see that they got up to where they could do some good-that had been Earl's idea. Его бывший командир согласится, что они сработают, что действительно могут принести известную пользу. Такая у Эрла была идея.
He had worked all night on it, he remembered, sitting in a little furnished room and covering page after page with things he wanted his old CO to know about; if men with experience didn't speak up, he had thought, how could you expect things to get any better? Он проработал всю ночь напролет в своей крохотной мебелирашке, он заполнял страницу за страницей своими размышлениями, ему хотелось, чтобы старина - командир о них узнал. Ведь если человек с опытом не станет им делиться, как можно ожидать, что дело пойдет на лад?
But after a long time he began to realize that he was missing the point; he knew what he wanted to say but he couldn't put it down right. Но по прошествии некоторого времени вдруг начал сознавать, что ему не удается изложить суть: идеи есть, но он не в состоянии их выразить и записать.
It turned into a gripe list after all; a bunch of bitches for the chaplain. В конце концов писанина превратилась в заурядную жалобу и он бросил свою затею.
He glanced at the sign on the mirror: PLEASE TELL US YOUR TROUBLES. WE'RE MAKING A LIST FOR THE CHAPLAIN. Эрл снова прочел на зеркале: "ПОВЕДАЙТЕ НАМ ВАШИ ГРЕХИ И ЗАБОТЫ, МЫ СОСТАВЛЯЕМ СПИСОК, ЧТОБЫ СВЯЩЕННИК ЗА ВАС ПОМОЛИЛСЯ".
Earl smiled faintly but he felt depressed and weary; for some reason his mood of confident good humor had evaporated. Он слабо улыбнулся, неизвестно почему хорошее настроение вдруг улетучилось.
What ever happened to the list, he wondered. Что же дальше произошло с тем посланием? попытался вспомнить он.
It had kicked around in his things for quite a while, and then it must have got lost or thrown away. Скорее всего, угодило в корзину, или затерялось среди его вещей, забытое и заброшенное.
The soldier boy and one of his friends were playing a wrestling game, he saw from the corner of his eye. Краем глаза он заметил, что солдат с одним из друзей разыгрывали схватку.
They stood facing each other expectantly, hands swinging loosely at their sides. Они выжидательно замерли лицом к лицу, уронив руки вдоль бедер.
The other two men had taken their drinks from the bar and stepped out of their way. Сотоварищи забрали бокалы со стойки и освободили им место.
"Now throw a punch at my head," the young soldier said, smiling easily, his weight balanced on the balls of his feet. - Ну, теперь ударь меня в голову, - предложил солдат, слегка улыбаясь и балансируя всем телом.
"Go ahead, let one fly." - Ну, давай разочек.
The man facing him was smiling, too; he was inches taller than the soldier and thirty pounds heavier, a cheerful-looking man with big, bony hands hanging down from the sleeves of a well-worn suede jacket. Парень, стоявший перед ним, был на несколько дюймов выше и фунтов на пятнадцать тяжелее, его крупные костистые руки свободно висели из рукавов весьма поношенной замшевой куртки, на дружелюбном лице тоже играла улыбка.
"You're sure you got this stuff down pat now," he said. "I don't want to clout you by mistake." - Ты твердо уверен, что сумеешь отвести удар? -спросил он солдата, а то я бы не хотел из-за ошибки влепить тебе затрещину.
"Don't worry about that," the soldier said. - Не волнуйся.
"We spent weeks on this in camp. It doesn't make any difference how big a guy is, really. Мы в лагере отрабатывали это неделями, и по правде говоря, вес противника не имеет никакого значения.
It's just a question of leverage. Тут весь выигрыш в силе при помощи рычага.
Go ahead and swing. Давай, бей.
I'll show you how it works." Я покажу, как это делается.
"With either hand?" the big man said. - Любой рукой?
"It doesn't make any difference," the soldier said, crouching slightly, and letting his arms swing out from his body. - Никакой разницы, - подтвердил солдат, собираясь и ритмично покачивая руками, выдвинув их вперед,
"Go ahead, Jerry." - Давай, Джерри.
"Okay," the man said doubtfully. - Давать? - с сомнением переспросил партнер.
Earl had turned on his stool to watch them, a hand toying with the shot glass and a skeptical smile touching his lips. Эрл развернулся на табурете, чтобы лучше видеть. Рука его баюкала стакан с выпивкой. Скептическая улыбка чуть тронула губы.
The big man set himself and threw a clumsy, looping right at the soldier's head, but it didn't land; the soldier blocked it with his forearm, then twisted the man's arm quickly and forced him down to his knees. Крупный парень пересилил себя и выбросил в направлении головы солдата свою неуклюжую, согнутую правую руку. Цели она не достигла. Солдат блокировал её предплечьем, резко закрутил и вынудил партнера повалиться на колени.
"You see?" he said, panting a little and holding the man on the floor. - Ты понял? - комментировал он, переводя дух и удерживая противника на полу.
"See how it works?" - Понял, как это работает?
"That's damned good," one of the other men said, and the soldier flushed with pleasure. - Чертовски здорово! - восхищенно произнес один из наблюдающих товарищей, и солдат расцвел от удовольствия.
"Well, it's just leverage, like I told you." - Ладно, это просто работает рычаг, о котором я уже говорил.
He released his grip, and the big man got to his feet, grinning and rubbing his arm. Он ослабил захват, рослый парень встал на ноги, ошеломленно улыбаясь и потирая руку.
"That's quite a trick," he said. "And it's worth a drink any day." - Мировой прием, - заявил он, - И заслуживает, чтобы за него выпить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x