"He's nineteen years old. A big hero on his furlough. |
- Ему девятнадцать, настоящий герой в отпуске. |
You showed him all right, Earl." |
Ты показал ему в лучшем виде, Эрл. |
"Well, for Christ's sake," Earl said helplessly. |
- Ладно, Бог с вами, - безнадежно махнул рукой Эрл. |
"Tell him-tell him I'm sorry. |
- Скажи ему, я сожалею. |
Okay? Tell him, will you?" |
Скажи, ладно? |
"Sure, Earl. I'll tell him." |
- Будь уверен, Эрл, я скажу. |
Outside Earl walked quickly through the darkness, the wind bitterly cold against his hot cheeks. |
На улице Эрл торопливо зашагал сквозь мрак, ледяной ветер бил в разгоряченное лицо. |
Halfway down the block he stopped and looked back at the warm red neon sign that hung above the tavern. |
Пройдя полквартала он остановился и оглянулся на манящую неоновую вывеску над баром. |
He stared at it for a few seconds, his arms limp at his sides, and then he rubbed the back of his hand roughly over his mouth and started for home. |
Он внимательно смотрел на неё несколько секунд, безвольно уронив руки, потом вытер рот тыльной стороной ладони и пошел домой. |
Chapter 3 |
Глава третья |
In the apartment Earl snapped on the lights and the television set, and then walked up and down the floor for a while, rubbing his big hands together slowly. |
В квартире Эрл включил свет и телевизор и принялся медленно расхаживать взад-вперед, сцепив узловатые пальцы. |
Well, to hell with it, he thought. That was all you could say sometimes-to hell with it. |
Ну ладно, черт с ним, вот все, что можно иногда сказать. Черт с ним! |
He didn't know why things went wrong with him, but worrying about it didn't help any; he knew that much at least. |
Он не знал, почему у него все шло наперекосяк, но переживать по этому поводу было бесполезно. Уж это он знал прекрасно. |
Shrugging, he settled himself on the couch, lighted a cigarette and put his feet up on the coffee table. |
Пожав плечами, Эрл устроился на кушетке, закурил и положил ноги на кофейный столик. |
The apartment as usual was neat as a pin; Lorraine whipped everything into shape before she left for work. |
В комнате, как обычно, было прибрано и чисто, как в кукольном домике. Лорин все привела в порядок и протерла, прежде чем уйти на работу. |
Against one wall stood a small white bar decorated with drink recipes in crooked black letters, and topped with cocktail glasses on wicker coasters. |
У одной стены расположился небольшой бар, украшенный рецептами коктейлей, выписанных большими черными затейливыми буквами. Наверху поместились бокалы для коктейлей на плетенных подставках. |
A coffee table and ottoman faced the television set during the day but at night these were moved aside to make room for their pull-out sofa. |
Кофейный столик и кушетка стояли перед телевизором, но на ночь их приходилось убирать, чтобы освободить пространство для софы. |
Lorraine had installed a small light over her side of the bed so that she could work nights on her figures and reports; this was a compromise for his benefit because he liked to watch the late TV shows in the drowsy semidarkness. |
У своего изголовья Лорен пристроила небольшой светильник, чтобы работать вечерами со счетами и отчетами, и сделала это ради него: Эрл любил смотреть поздние телепередачи в полутьме и полудреме. |
They spent a lot of evenings that way, Lorraine working with cream shining on her face, and Earl smoking and watching the old movies flickering across the screen. |
Так они провели немало вечеров: Лорин работала, и притененный свет золотил её лицо, а Эрл курил, едва замечая мелькающие на экране кадры старых фильмов. |
Now, as the set cleared, he sat up expectantly; he liked the children's shows that came on at this hour. |
Теперь он ждал начала мультиков, которые просто обожал. |
The crazy antics of the little animated figures usually prodded him out of a depression that settled on him as night approached; for some reason he disliked the look of darkness pressing against the windows. |
Карикатурные ужимки рисованных персонажей обычно выводили его из депрессии, одолевавшей ближе к ночи. Неизвестно почему он не любил вид темноты за окнами. |
The lights in nearby houses and the silhouettes of people against drawn curtains always filled him with a restless and bitter loneliness. |
Свет в соседних домах и силуэты за шторами всегда вызывали в нем беспокойство и чувство щемящего одиночества. |
Usually the cartoons were an antidote against this mood. |
Мультфильмы стали настоящим противоядием, снимавшим хандру. |
He had a warm feeling toward the announcer on the show, a brash and boyish-looking young man, who wore bow ties and chattered in a silly, funny way to his audience. |
Ведущий программы вызывал у Эрла чувство нежной, теплой симпатии. Хрупкий молодой человек, смахивавший на подростка, носил галстук-бабочку и общался с аудиторией в потешно-глуповатой манере. |
His name was Danny Doodle, and he pretended to get mixed up during the commercials, saying things such as, "Use your doodle, and listen to your old friend, Danny Noodle, I mean Danny Doodle, and tell your nice moodle, I mean your nice mother, to use her doodle, her noodle, for Heaven's sakes, and buy some of those doodley delicious oatmeal wafers the first doodle in the morning . . ." |
Звали его Денни Дудл. Он якобы все путал и во время рекламных пауз вдруг выдавал такие вещи: "- Послушайте, что скажет ваш друг, старина Денни Чепухудл, я имел в виду Денни Дудл, пошевелите вашим мудрл и попросите вашу замечательную мамудрл, о-о, я имел в ввиду вашу изумительную маму, чтобы она проявила добротудл и, ради всего святого, купила эти замечательные хлопья, которые необходудл на завтрак...". |
Earl usually found the program good for a lot of laughs. |
Обычно Эрл находил его программу забавной и смешной. |
But tonight was different; there was a black patch of anxiety in his mind that refused to be driven away by Danny Doodle's lighthearted nonsense. |
Но сегодня все было иначе. В его сознании возникло тревожащее черное пятно, и не желало рассыпаться от легковесной околесицы Денни Дудла. |
Finally he got up irritably and snapped off the set. |
Не выдержав, Эрл встал и в раздражении выключил телевизор. |
As he watched blackness spread over the screen he realized that a similar thing was happening in his mind; the black patch of anxiety on the edge of his thoughts grew larger and larger until it finally flooded everything else from his consciousness. |
Наблюдая, как чернота заполняет экран, он понимал, что одновременно нечто похожее происходит в его мозгу: черное пятно беспокойства на краю сознания становилось больше и больше, пока не вытеснило собой все остальное. |
Novak, he thought, pacing the floor slowly, his body coiling and tense-that was the heart of the blackness. |
И в центре черного пятна был Новак, весь как витая пружина. |
What to do about the offer? |
Как быть с его предложением? |
How to figure the deal. . . . |
Что из этого выйдет? |
He couldn't pin down precisely what was bothering him; but this was a familiar frustration, this inability to isolate and analyze his problems. |
Эрл не мог объяснить точно, что его тревожило, но внутри шевелилось знакомое чувство разочарования и неспособности разобраться в возникшей проблеме. |