Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"He's nineteen years old. A big hero on his furlough. - Ему девятнадцать, настоящий герой в отпуске.
You showed him all right, Earl." Ты показал ему в лучшем виде, Эрл.
"Well, for Christ's sake," Earl said helplessly. - Ладно, Бог с вами, - безнадежно махнул рукой Эрл.
"Tell him-tell him I'm sorry. - Скажи ему, я сожалею.
Okay? Tell him, will you?" Скажи, ладно?
"Sure, Earl. I'll tell him." - Будь уверен, Эрл, я скажу.
Outside Earl walked quickly through the darkness, the wind bitterly cold against his hot cheeks. На улице Эрл торопливо зашагал сквозь мрак, ледяной ветер бил в разгоряченное лицо.
Halfway down the block he stopped and looked back at the warm red neon sign that hung above the tavern. Пройдя полквартала он остановился и оглянулся на манящую неоновую вывеску над баром.
He stared at it for a few seconds, his arms limp at his sides, and then he rubbed the back of his hand roughly over his mouth and started for home. Он внимательно смотрел на неё несколько секунд, безвольно уронив руки, потом вытер рот тыльной стороной ладони и пошел домой.
Chapter 3 Глава третья
In the apartment Earl snapped on the lights and the television set, and then walked up and down the floor for a while, rubbing his big hands together slowly. В квартире Эрл включил свет и телевизор и принялся медленно расхаживать взад-вперед, сцепив узловатые пальцы.
Well, to hell with it, he thought. That was all you could say sometimes-to hell with it. Ну ладно, черт с ним, вот все, что можно иногда сказать. Черт с ним!
He didn't know why things went wrong with him, but worrying about it didn't help any; he knew that much at least. Он не знал, почему у него все шло наперекосяк, но переживать по этому поводу было бесполезно. Уж это он знал прекрасно.
Shrugging, he settled himself on the couch, lighted a cigarette and put his feet up on the coffee table. Пожав плечами, Эрл устроился на кушетке, закурил и положил ноги на кофейный столик.
The apartment as usual was neat as a pin; Lorraine whipped everything into shape before she left for work. В комнате, как обычно, было прибрано и чисто, как в кукольном домике. Лорин все привела в порядок и протерла, прежде чем уйти на работу.
Against one wall stood a small white bar decorated with drink recipes in crooked black letters, and topped with cocktail glasses on wicker coasters. У одной стены расположился небольшой бар, украшенный рецептами коктейлей, выписанных большими черными затейливыми буквами. Наверху поместились бокалы для коктейлей на плетенных подставках.
A coffee table and ottoman faced the television set during the day but at night these were moved aside to make room for their pull-out sofa. Кофейный столик и кушетка стояли перед телевизором, но на ночь их приходилось убирать, чтобы освободить пространство для софы.
Lorraine had installed a small light over her side of the bed so that she could work nights on her figures and reports; this was a compromise for his benefit because he liked to watch the late TV shows in the drowsy semidarkness. У своего изголовья Лорен пристроила небольшой светильник, чтобы работать вечерами со счетами и отчетами, и сделала это ради него: Эрл любил смотреть поздние телепередачи в полутьме и полудреме.
They spent a lot of evenings that way, Lorraine working with cream shining on her face, and Earl smoking and watching the old movies flickering across the screen. Так они провели немало вечеров: Лорин работала, и притененный свет золотил её лицо, а Эрл курил, едва замечая мелькающие на экране кадры старых фильмов.
Now, as the set cleared, he sat up expectantly; he liked the children's shows that came on at this hour. Теперь он ждал начала мультиков, которые просто обожал.
The crazy antics of the little animated figures usually prodded him out of a depression that settled on him as night approached; for some reason he disliked the look of darkness pressing against the windows. Карикатурные ужимки рисованных персонажей обычно выводили его из депрессии, одолевавшей ближе к ночи. Неизвестно почему он не любил вид темноты за окнами.
The lights in nearby houses and the silhouettes of people against drawn curtains always filled him with a restless and bitter loneliness. Свет в соседних домах и силуэты за шторами всегда вызывали в нем беспокойство и чувство щемящего одиночества.
Usually the cartoons were an antidote against this mood. Мультфильмы стали настоящим противоядием, снимавшим хандру.
He had a warm feeling toward the announcer on the show, a brash and boyish-looking young man, who wore bow ties and chattered in a silly, funny way to his audience. Ведущий программы вызывал у Эрла чувство нежной, теплой симпатии. Хрупкий молодой человек, смахивавший на подростка, носил галстук-бабочку и общался с аудиторией в потешно-глуповатой манере.
His name was Danny Doodle, and he pretended to get mixed up during the commercials, saying things such as, "Use your doodle, and listen to your old friend, Danny Noodle, I mean Danny Doodle, and tell your nice moodle, I mean your nice mother, to use her doodle, her noodle, for Heaven's sakes, and buy some of those doodley delicious oatmeal wafers the first doodle in the morning . . ." Звали его Денни Дудл. Он якобы все путал и во время рекламных пауз вдруг выдавал такие вещи: "- Послушайте, что скажет ваш друг, старина Денни Чепухудл, я имел в виду Денни Дудл, пошевелите вашим мудрл и попросите вашу замечательную мамудрл, о-о, я имел в ввиду вашу изумительную маму, чтобы она проявила добротудл и, ради всего святого, купила эти замечательные хлопья, которые необходудл на завтрак...".
Earl usually found the program good for a lot of laughs. Обычно Эрл находил его программу забавной и смешной.
But tonight was different; there was a black patch of anxiety in his mind that refused to be driven away by Danny Doodle's lighthearted nonsense. Но сегодня все было иначе. В его сознании возникло тревожащее черное пятно, и не желало рассыпаться от легковесной околесицы Денни Дудла.
Finally he got up irritably and snapped off the set. Не выдержав, Эрл встал и в раздражении выключил телевизор.
As he watched blackness spread over the screen he realized that a similar thing was happening in his mind; the black patch of anxiety on the edge of his thoughts grew larger and larger until it finally flooded everything else from his consciousness. Наблюдая, как чернота заполняет экран, он понимал, что одновременно нечто похожее происходит в его мозгу: черное пятно беспокойства на краю сознания становилось больше и больше, пока не вытеснило собой все остальное.
Novak, he thought, pacing the floor slowly, his body coiling and tense-that was the heart of the blackness. И в центре черного пятна был Новак, весь как витая пружина.
What to do about the offer? Как быть с его предложением?
How to figure the deal. . . . Что из этого выйдет?
He couldn't pin down precisely what was bothering him; but this was a familiar frustration, this inability to isolate and analyze his problems. Эрл не мог объяснить точно, что его тревожило, но внутри шевелилось знакомое чувство разочарования и неспособности разобраться в возникшей проблеме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x