With water glinting in his coarse black hair, and his eyes dark against his tanned face, he could pass for a guy in his middle or late twenties maybe. |
И сейчас, когда капли воды сверкали в черных, густых, жестких волосах, загорелая кожа подчеркивала черноту глаз, он вполне мог сойти за парня лет двадцати, в крайнем случае -тридцати, не больше. |
An athlete, that's what you'd take him for. . . . |
Атлет - первое, что приходило на ум. |
His body was brown and hard, padded with springy and deceptively flat muscles. |
Крепкое смуглое тело оснащено прекрасной мускулатурой; в нем угадывалась эластичность и скрытая мощь. |
The bullet wound in his shoulder and the shrapnel scar on his leg had faded over the years; they had been angry-looking for a long time, but now they were almost lost in the surrounding flesh. |
Пулевое ранение плеча, шрам от штыка, след шрапнели на ноге, когда-то выглядевшие так пугающе, с годами сгладились, почти затерялись в груде мышц. |
He put on faded khaki slacks and loafers, his mood cheerful and confident again; even counting delays, she'd be along any minute. |
Он натянул штаны цвета хаки, заметно выцветшие и застиранные, и легкие мокасины. Сейчас Эрл опять был в прекрасном, умиротворенном настроении. Даже с учетом обычных задержек Лорен должна появиться с минуты на минуту. |
With a drink and a cigarette he stretched out on the couch, savoring the cleanness of his bare arms and shoulders and the interacting pleasures of alcohol and nicotine. |
Он растянулся на софе, прихватив с собой виски и сигареты, и наслаждался ощущением чисто вымытого тела, тонким действием алкоголя и никотина. |
But as the minutes dragged on and on, he began to get restless; damn Poole, he thought furiously. |
Но время тянулось бесконечно и Эрл начал испытывать неустроенность и беспокойство. "Чертов Пул", - озлобленно подумал он. |
He got up and looked at the clock, trying to banish the fears and worries that picked at his composure. |
Потом встал и взглянул на часы, стараясь сохранить самообладание и справиться с охватившим его волнением и страхом. |
It was nine thirty then; but still she didn't come. |
Уже половина десятого, а её все нет... |
It wasn't until after ten that he heard her key in the door, and by then his mood had sunk to a level of flat and bitter indifference. |
Так он и не справился со своими чувствами до тех пор, пока около десяти не услышал, как Лорен ключом открывает дверь. И тогда его возбуждение вдруг перешло в равнодушное, горькое безразличие. |
When she came in he looked at her and said, |
Едва она появилась, Эрл не выдержал: |
"What the hell kept you? |
- Какого черта тебя так задержали? |
It's after ten, do you realize that?" |
Уже больше десяти, ты хоть знаешь? |
"I know, I know," she said a bit breathlessly. She gave him a quick hug, and then hurried into the kitchen without bothering to take off her coat. |
- Знаю, знаю, - слегка задыхаясь, бросила она, на мгновение крепко обняла его и заторопилась на кухню, даже не подумав снять пальто. |
"It was a rat race all day long. Big shots from the home office snooping around, a row with Eddie over his wisecracking with customers, and then a session with Poole on the Friday menus." |
- Целый день какие-то крысиные бега, большие маневры налоговой инспекции; суют нос в каждую щелку. Потом поругалась с Эдди из-за его шуточек с клиентами, и под занавес совещание с Пулом по части меню на пятницу. |
Her eyes flicked around the kitchen as she talked, checking the pork chops, the two neatly set trays, the saucepan full of peeled potatoes. |
- Пока Лорен говорила, глаза её оценивающее пробежались по кухне, зафиксировали свиные отбивные, два аккуратно сервированных прибора, отметили кастрюльку с начищенной картошкой. |
"You must be starved, honey." |
- Ты проголодался, золотце мое? |
"I could eat," he said, as he freshened his drink at the bar. |
- Я бы поел, - подтвердил он, наполняя из бара свой бокал. |
"I had a pretty busy day, too, you know." |
- Знаешь, я сегодня тоже был здорово занят. |
She turned and looked at him for an instant in silence, her eyes wide and dark. |
Она повернулась, глядя на него, и на мгновение замолчала. В широко раскрытых глазах угадывались недоумение и печаль. |
"I'm sure you did," she said, speaking in a careful voice. |
- Не сомневаюсь, - осторожно согласилась она. |
"What did Mr. Novak want?" |
- Чего хочет мистер Новак? |
"Novak?" |
- Новак? |
Earl lifted his shoulders in a careless shrug. |
- Эрл с деланной беззаботностью пожал плечами. |
"He's got a job for me, that's all." |
- У него работа для меня, вот и все. |
"What kind of a job?" |
- Что за работа? |
"Well, we just talked things over in general terms. |
- Мы пока что говорили в общем плане. |
Feeling each other out, I guess you'd call it." |
Прощупывали друг друга. Полагаю, тебе этого достаточно? |
She took a tentative step toward him, one hand moving to her throat. |
Она неуверенно шагнула к нему, рука непроизвольно потянулась к горлу. |
"Earl," she said, watching his face anxiously. |
- Эрл, - Лорен внимательно и обеспокоенно заглянула ему в глаза. |
"Novak-he's a friend of Lefty Bowers, isn't he?" |
Новак - он ведь друг Лефти Бауэрса, правда? |
"I told you that this morning." |
- Я сказал тебе об этом ещё утром. |
"And you knew Bowers in jail, didn't you?" |
- А ты знаешь, что Бауэрс в тюрьме? |
"Look, cut out the Mr. District Attorney routine," he said, smiling a little. |
- Слушай, не отбивай хлеб у прокурора, -усмехнулся он. |
"Yeah, I knew Bowers in jail. |
- Ну да, я познакомился с Бауэрсом в тюрьме. |
He told Novak about me. |
Он рассказал Новаку обо мне. |
That's all." |
Вот и все. |
Earl shrugged and took a sip from his drink. |
Эрл пожал плечами и пригубил виски. |
"It's how things work sometimes. |
- Так иногда делаются дела. |
You know, contacts; a guy puts in a good word for a friend. |
Так завязываются контакты: парни могут за друзей замолвить слово. |
It's the way the business world operates." |
Тоже самое и в бизнесе. |
"What did Novak want with you? |
- Что Новаку от тебя нужно? |
Why did he call you?" |
Почему он пригласил именно тебя? |