"No, I'm fine." |
- Ничего, подожду. |
She talked to him as she puttered in the kitchen. |
Хлопоча на кухне, она продолжала болтать. |
"Did you see the story about those high-school boys in the auto wreck? |
- Слышал про автокатастрофу со старшеклассниками? |
I can't imagine why they give driving licenses to lunatics like that. |
Не могу понять, как выдают права таким ненормальным. |
Two of them were killed-one of the boys' fathers is president of the Atlas Packing Company. |
Двое погибли. Один - сын президента компании "Атлас Р. С.". |
I don't suppose his money is any comfort to him tonight." |
Не уверена, что деньги помогут отцу утешиться. |
"I guess not," Earl said. |
- Полагаю, нет, - согласился Эрл. |
He stretched out on the sofa, as Lory flitted irrelevantly from topic to topic, her voice holding no more significance for him than the clink of utensils and the crackling of the heating frying pan. |
Он расположился на софе, а Лорен говорила и говорила, бездумно перескакивая с одной темы на другую. Но все её слова значили для него не больше, чем стук кухонной посуды и шипение раскаленной сковороды. |
Finally she came in with her drink and sat beside him on the sofa. |
Наконец, прихватив бокал, она вошла в комнату и села на софу рядом с ним. |
He was staring at the ceiling, thinking of his own problems; he was hardly conscious of the light weight of her hips against his side. |
Уставившись в потолок, занятый собственными проблемами, Эрл даже не заметил, что она слегка прижалась к нему бедром. |
She rubbed the palm of her hand slowly over his bare chest. |
Тогда она принялась поглаживать его обнаженную грудь. |
"What's the matter with you?" she asked him. |
- Что с тобой? |
"Nothing. I'm okay." |
- Ничего, все в порядке. |
"How's your drink?" |
- Как коктейль? |
"It's okay. Everything's fine, Lory." |
- Замечательно, все в порядке, Лори. |
He saw that she was all tightened up; a pulse was pounding in her throat, and her hands were unsteady as she lighted a cigarette. |
Эрл заметил, что Лорен вся напряжена, на шее беспокойно пульсировала голубая жилка. Когда она зажигала сигарету, руки чуть дрожали. |
"Tell me what Novak wanted," she demanded suddenly. |
- Скажи мне, чего хотел Новак, - неожиданно потребовала она. |
"Please tell me, Earl. Please. |
Пожалуйста, скажи, Эрл. |
It isn't fair to make me worry like this." |
Нечестно заставлять меня так волноваться. |
"There's nothing to tell," he said, his voice sharpening with irritation. |
- Да нечего мне рассказывать, - оборвал он. От раздражения голос его стал резким и жестким. |
"He offered me a job. |
- Он предложил мне работу. |
I don't know whether I want any part of it. |
Где и что - я не знаю. Но хочу согласиться. |
So relax, for God's sake." |
Так что, ради Бога, расслабься. |
"It's something crooked, isn't it? |
- Что-то незаконное, верно? |
You wouldn't be acting like this if it weren't." |
Ты бы себя так не вел, будь иначе. |
She shook her head quickly, her eyes bright and cold with fear. |
Лорен в отчаянии качала головой, по глазам было видно, что от страха её бросает то в жар, то в холод. |
"Don't do this to me, Earl. |
- Не надо, Эрл. |
Please. |
Пожалуйста! |
I feel you're heading for trouble. |
Я чувствую, ты на краю пропасти. |
It's like a weight crushing me so I can't breathe. |
Это давит меня, как камень, даже трудно дышать. |
I can't think of anything else." |
Больше я ни о чем даже думать не могу. |
"Except Friday's menu and Eddie's wisecracking with customers," he said impatiently. |
- Исключая меню на пятницу и шуточки Эдди с клиентами, - раздраженно оборвал он. |
"Stop working yourself up, Lory. |
- Перестань заводить себя, Лори. |
This thing can't hurt you, no matter which way it goes. |
Это никак тебя не коснется. |
You got nothing to worry about." |
Что бы ни случилось, тебе не о чем беспокоиться. |
She looked at him for a moment in silence, and then stood and went quietly into the kitchen. |
Она в полном молчании долго и внимательно на него смотрела, затем встала и тихо ушла в кухню. |
He heard her take the frying pan from the stove and switch off the burner. |
Слышно было, как Лорен взяла сковородку с плиты, погасила конфорку. |
When she returned and turned out the lights in the living room he knew from the sound of her footsteps that she had slipped off her loafers. |
Когда она вернулась и выключила в гостиной свет, Эрл по звуку шагов догадался, что она сняла тапочки. |
"How could you say that?" she said; her voice was trembling, and when she snuggled down beside him he felt her tears on his bare shoulders. |
- Как ты можешь такое говорить? - Ее голос дрожал, и когда она приткнулась к нему, Эрл почувствовал на своем плече слезы. |
"I'd die if anything happened to you-don't you know that?" |
- Я умру, если с тобой что-нибудь случится. Ты хоть это понимаешь? |
"Sure, Lory," he said, sighing. "Sure." |
- Понимаю, Лори, успокойся. |
"We don't need anything from anybody," she said. |
- Нам ни от кого ничего не надо. |
"We've got all we need, a home for just you and me. |
У нас все есть. Дом, в котором только мы с тобой. |
Don't do what Novak wants, Earl. |
Не связывайся ты с Новаком! |
Promise me that, honey!" |
Обещай мне, любимый мой! |
She was whispering the words against his chest, but a thread of fierce and desperate determination ran through her soft voice. |
Она едва шептала, рыдая у него на груди, но неистовая, отчаянная решимость отчетливо слышалась в умоляющем голосе. |
"Will you promise me, Earl?" |
- Ты мне обещаешь, Эрл? |
He felt a faint desire for her; the darkness and the whisky, and the soft fragrance of her body wrapped themselves around him warmly and excitingly, tempting him to forget Novak, to forget everything but the easy, convenient pleasure she was offering him. |
Он почувствовал, как пробудилось желание. Темнота, виски, мягкая податливость её тела обволакивали его теплом, волновали и побуждали забыть Новака, забыть все, кроме доступного, притягательного наслаждения, которое она предлагала. |