I lied about my age to get into the Army-well, I would have lied to get into hell. |
Я приписал себе года, чтобы попасть в армию. Да я бы пошел на любую ложь, чтобы убраться хоть к черту на рога. |
Anything was better than that shack." |
Все лучше, чем эта лачуга. |
"That's all past now. |
- Все это в прошлом. |
If you'd settle down to a job-you could be anything you wanted." |
Если ты устроишься на работу, то добьешься всего, что пожелаешь. |
"With my record? |
- С моим-то послужным списком? |
Bosses love that. They start sweating if they see you within six feet of the cash register." |
Да любой босс покрывается холодным потом, видя меня ближе семи футов от кассы. |
He pounded a fist into his palm. |
Он ударил кулаком по ладони. |
"Two jail stretches for nothing. |
- Две отсидки за ни за что! |
If I go up again it's going to be for something, I promise you." |
Если я возьмусь за дело, это будет что-то стоящее. Я обещаю. |
"Lots of companies would give you a chance. |
- Нужно попытать счастья. |
You won't let them, that's all." |
Ты просто не пробовал, вот и все. |
"Yeah, yeah," he said, mocking her with his tone; his anger dissolved into a sullen futility as he realized that he couldn't make her understand. |
- Конечно, конечно, - язвительным усмехнулся Эрл. Злость растаяла, её сменило ощущение тщетности усилий. Он понял, что не сможет её переубедить или хотя бы заставить его понять. |
"Why in hell should I let them pry into me? |
- Какого черта позволять им копаться в моей душе? |
Would you like some fat bastard wrinkling his nose at you while you say, 'Yes, sir, I've been a bad boy, but they taught me my lesson and you can kick me in the tail if I get out of line.'" He chopped impatiently at the air with his hand. |
Всякая толстая сволочь будет морщить нос, а ты должен смиренно оправдываться: "- Да сэр, я был плохим мальчиком, но получил хороший урок, и можете дать мне под зад, если я хоть на шаг собьюсь с пути." - Он нетерпеливо рубанул ладонью воздух. |
"No, Lory, no! I can't take that stuff." |
Нет, Лори, нет, я такого не вынесу. |
"You're just thinking about yourself," she said, beginning to cry. |
- Ты думаешь только о себе, - вновь зарыдала она. |
"You're not thinking about me." |
- Ты совсем не думаешь обо мне. |
"Oh, for God's sake," he muttered, rubbing both hands through his hair. |
- О, Господи, - застонал он, обеими руками схватившись за голову. |
"Let's forget it. Let's forget it, in the name of sweet Jesus Christ." |
- Ну прости, ради Христа, забудь! |
She got quickly to her feet, brushing at her tears with the backs of her hands. |
Она вскочила на ноги, вытерла слезы кулаком. |
"We can't forget it, Earl. |
- Такое не забыть, Эрл. |
Listen to me-please listen to me for just one more minute." |
Послушай меня, послушай хотя бы минуту. |
She put her arms around him, and when he stiffened against the pressure of her body she only clung to him more fiercely. |
- Она обняла его, и чувствуя, как он напрягся, сопротивляясь притяжению её тела, прильнула к нему ещё отчаяннее. |
"Let's go away, Earl," she said, in a desperate whisper. |
- Давай уедем, Эрл, - срывающимся голосом зашептала она. |
"I've got time coming at the store. |
- Подходит мой отпуск. |
Two full weeks. |
Целых две недели. |
You remember the lodge we went to last spring? |
Ты помнишь домик, где мы отдыхали прошлой весной? |
We could drive up tomorrow. |
Можем поехать завтра на машине. |
You loved it there, didn't you, Earl? |
Тебе там нравилось, верно, Эрл? |
You loved it. I know you did." |
Тебе очень нравилось, я помню. |
"Yeah, it was nice," he said slowly. |
- Да-а, там чудесно, - протянул он. |
It had been a fine time; clean air and walks through the woods, a good, healthy time. |
- Дивные были дни: чистый воздух, прогулки по лесу... |
"We could get the same cabin," she said smiling quickly as she felt the tension easing in his body. |
- Можем снять ту же самую хижину, - скупая улыбка осветила её лицо, напряжение, сковывавшее все её тело, отпустило. |
"We could broil steaks and sit around the fire at night. |
- Будем жарить мясо и сидеть ночами у костра. |
Remember Tony, the fellow at the hotel you used to chop wood with? |
Помнишь Тони, парня, которому ты помогал рубить дрова? |
Well, you could see him again. |
Ты опять его увидишь. |
Please, please, Earl. |
Пожалуйста, прошу тебя, Эрл. |
Let's go away." |
Давай уедем. |
"Well, it seems kind of childish," he said rubbing a hand over his short black hair. |
- Это просто несерьезно, - Эрл пригладил волосы рукой. |
"I mean, just pulling out without any plans or anything." |
Я имею в виду так вот просто сорваться с места. |
"Let's do it that way, Earl. |
- Давай так и сделаем, Эрл. |
Please, please. |
Прошу тебя! |
Let's just pack and leave." |
Просто запакуем чемоданы и уедем. |
"I don't know," he said. |
- Я не знаю... |
"Poole won't like it." |
Пулу это не понравится. |
"I don't care, I don't care about him. |
- Мне все равно, все равно, наплевать мне на него! |
Don't say any more about it. |
Давай не будем больше говорить об этом. |
You're starved, and it's my fault. |
Ты совсем голодный, и это моя вина. |
You need food." |
Тебя нужно кормить. |
She laughed and hugged him tightly. |
Она рассмеялась и снова крепко прижалась к нему. |