Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sure," he said. "I know that." - Да, конечно.
She tightened her grip on his hand, staring at him with wide, anxious eyes. Она ещё сильнее прижалась к его руке, неотрывно глядя на него широко раскрытыми глазами, полными боли и муки.
"If you do something crooked, everything we mean to each other will be ruined. - Если ты свяжешься с чем-то незаконным, все, что нам дорого и что для нас многое значит, погибнет.
Because you'll keep going crooked once you start. Потому что начав, ты уже не выпутаешься.
And sooner or later they'll catch you." И рано или поздно попадешься.
"Not with Novak running things," he said, feeling a sudden loyalty toward Novak swelling in his body. - Если командовать будет Новак - нет, - ответил он, внезапно поддавшись обаянию самоуверенности Новака.
"He's smart, Lory. - Он очень умен, Лори.
All I got to do is follow orders. Все, что мне следует делать - это выполнять его команды.
And this job is so big I'll never need anything else." И дело такое заманчивое, что может обеспечить меня по гроб жизни.
"What is it?" she said, whimpering the words in a trembling little voice. - Что это за дело? - спросила она тихим дрожащим голосом, едва сдерживая рыдания.
"For God's sake, what does he want you to do, Earl? - Ради всего святого, что он от тебя хочет, что ты должен делать?
Why did he pick on you? Почему он выбрал тебя?
Why couldn't he leave you alone?" Почему он не оставит тебя в покое?
"Look, he's giving me a chance, if you'd only see it that way. - Послушай, он дает мне шанс. Если бы только ты могла взглянуть с этой точки зрения!
He could have picked a dozen other guys. He's a big operator, Lory. Он мог взять любого другого, выбора хватало, Лори.
But he picked me." Но он выбрал меня.
Earl jabbed a thumb at his chest. - Эрл ткнул большим пальцем себе в грудь.
"Me, a nothing, a guy without even a job. - Меня, самого заурядного парня. Нигде не работающего.
And he's giving me a chance. И он предоставляет мне шанс.
While all you do is whine about yourself. Ты сейчас рыдаешь от жалости к самой себе.
Why don't you think about me for a change? Но почему не хочешь подумать обо мне?
I'm nothing, don't you understand?" Я - никто, ты это понимаешь?
The words came out in a thick, bitter rush and he jerked his hand away from her and began to pace the floor, his anger and frustration swelling and pounding for release. Водопад слов низвергался мощным потоком горечи и отчаяния. Эрл выдернул руку и принялся мерить шагами комнату из угла в угол. Злость и разочарование распирали его и искали выхода.
"I grew up in a shack on three dirt acres. - Я вырос в лачуге, притулившейся на трех запущенных болотистых акрах.
Does that tell you anything? Это тебе что-то говорит?
We lived like niggers. Мы жили, как ниггеры.
We lived right beside 'em, in the same kind of a shack, eating the same stinking food, and wearing the same rotten clothes. Жили по соседству с ними, в такой же занюханной развалюхе. Питались таким же дерьмом и ходили такими же оборванцами.
And my old man tied me up and beat me like a dog for playing with them when I was a kid and didn't know any better." И мой старик порол меня как собаку за то, что я играл с их ребятами и не знал лучшей компании, когда был ребенком.
He shook his fists in her white scared face, furious with the need to make her understand. "Can't you see? Он молотил собаку кулаками по белой морде, и та была вся в шрамах. А он в ярости кричал, пытаясь её вразумить: "- Что, не можешь понять?
Can't you get it? Не можешь?"
There was nothing, no toilet, no furniture, nothing at all. У нас ничего не было: ни сортира, ни мебели, вообще ничего.
That's what I came from, Lory." Вот откуда я взялся, Лори.
He rubbed his forehead, feeling the dry, bitter taste of shame in his mouth. Он потер лоб, ощущая сухость и горечь стыда во р ту.
"That's what I was, Lory. - Вот кем я был, Лори.
Let me tell you something. Позволь ещё кое-что рассказать.
Once I saw a picture of a harmonica in a catalogue. It cost ninety-five cents. Однажды я увидел в каталоге картинку - губная гармошка за девяносто пять центов.
I decided I was going to own that harmonica. И решил купить себе такую.
Nothing would stop me. Остановить меня не могло ничто.
I saved two years. Я экономил два года.
And you know the closest I ever came? И знаешь, чего в результате добился?
Fifty-two cents. Двадцать два цента!
That was the closest I ever got, Lory." Вот чего я тогда стоил.
He let his big hands fall to his sides. - Он безнадежно уронил свои крупные руки.
"Fifty-two cents. - Двадцать два цента.
I didn't make it, Lory." Это непереносимо, Лори.
"But lots of people have it hard starting out," she said uncertainly; she was confused by the intensity of his outburst. - Но большинству людей поначалу приходится несладко, - неуверенно заметила она, смущенная страстью его откровения.
"I didn't even get to finish high school, you know." Ты же знаешь, я даже не закончила школу.
"Sure, you had it tough," he said wearily. - Уверен, тебе пришлось нелегко, - устало кивнул он.
"Everybody did, I guess. - Всем приходится туго, я полагаю.
But maybe I had it tough in a special kind of way. Но мне достались совершенно особые трудности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x