"Sure," he said. "I know that." |
- Да, конечно. |
She tightened her grip on his hand, staring at him with wide, anxious eyes. |
Она ещё сильнее прижалась к его руке, неотрывно глядя на него широко раскрытыми глазами, полными боли и муки. |
"If you do something crooked, everything we mean to each other will be ruined. |
- Если ты свяжешься с чем-то незаконным, все, что нам дорого и что для нас многое значит, погибнет. |
Because you'll keep going crooked once you start. |
Потому что начав, ты уже не выпутаешься. |
And sooner or later they'll catch you." |
И рано или поздно попадешься. |
"Not with Novak running things," he said, feeling a sudden loyalty toward Novak swelling in his body. |
- Если командовать будет Новак - нет, - ответил он, внезапно поддавшись обаянию самоуверенности Новака. |
"He's smart, Lory. |
- Он очень умен, Лори. |
All I got to do is follow orders. |
Все, что мне следует делать - это выполнять его команды. |
And this job is so big I'll never need anything else." |
И дело такое заманчивое, что может обеспечить меня по гроб жизни. |
"What is it?" she said, whimpering the words in a trembling little voice. |
- Что это за дело? - спросила она тихим дрожащим голосом, едва сдерживая рыдания. |
"For God's sake, what does he want you to do, Earl? |
- Ради всего святого, что он от тебя хочет, что ты должен делать? |
Why did he pick on you? |
Почему он выбрал тебя? |
Why couldn't he leave you alone?" |
Почему он не оставит тебя в покое? |
"Look, he's giving me a chance, if you'd only see it that way. |
- Послушай, он дает мне шанс. Если бы только ты могла взглянуть с этой точки зрения! |
He could have picked a dozen other guys. He's a big operator, Lory. |
Он мог взять любого другого, выбора хватало, Лори. |
But he picked me." |
Но он выбрал меня. |
Earl jabbed a thumb at his chest. |
- Эрл ткнул большим пальцем себе в грудь. |
"Me, a nothing, a guy without even a job. |
- Меня, самого заурядного парня. Нигде не работающего. |
And he's giving me a chance. |
И он предоставляет мне шанс. |
While all you do is whine about yourself. |
Ты сейчас рыдаешь от жалости к самой себе. |
Why don't you think about me for a change? |
Но почему не хочешь подумать обо мне? |
I'm nothing, don't you understand?" |
Я - никто, ты это понимаешь? |
The words came out in a thick, bitter rush and he jerked his hand away from her and began to pace the floor, his anger and frustration swelling and pounding for release. |
Водопад слов низвергался мощным потоком горечи и отчаяния. Эрл выдернул руку и принялся мерить шагами комнату из угла в угол. Злость и разочарование распирали его и искали выхода. |
"I grew up in a shack on three dirt acres. |
- Я вырос в лачуге, притулившейся на трех запущенных болотистых акрах. |
Does that tell you anything? |
Это тебе что-то говорит? |
We lived like niggers. |
Мы жили, как ниггеры. |
We lived right beside 'em, in the same kind of a shack, eating the same stinking food, and wearing the same rotten clothes. |
Жили по соседству с ними, в такой же занюханной развалюхе. Питались таким же дерьмом и ходили такими же оборванцами. |
And my old man tied me up and beat me like a dog for playing with them when I was a kid and didn't know any better." |
И мой старик порол меня как собаку за то, что я играл с их ребятами и не знал лучшей компании, когда был ребенком. |
He shook his fists in her white scared face, furious with the need to make her understand. "Can't you see? |
Он молотил собаку кулаками по белой морде, и та была вся в шрамах. А он в ярости кричал, пытаясь её вразумить: "- Что, не можешь понять? |
Can't you get it? |
Не можешь?" |
There was nothing, no toilet, no furniture, nothing at all. |
У нас ничего не было: ни сортира, ни мебели, вообще ничего. |
That's what I came from, Lory." |
Вот откуда я взялся, Лори. |
He rubbed his forehead, feeling the dry, bitter taste of shame in his mouth. |
Он потер лоб, ощущая сухость и горечь стыда во р ту. |
"That's what I was, Lory. |
- Вот кем я был, Лори. |
Let me tell you something. |
Позволь ещё кое-что рассказать. |
Once I saw a picture of a harmonica in a catalogue. It cost ninety-five cents. |
Однажды я увидел в каталоге картинку - губная гармошка за девяносто пять центов. |
I decided I was going to own that harmonica. |
И решил купить себе такую. |
Nothing would stop me. |
Остановить меня не могло ничто. |
I saved two years. |
Я экономил два года. |
And you know the closest I ever came? |
И знаешь, чего в результате добился? |
Fifty-two cents. |
Двадцать два цента! |
That was the closest I ever got, Lory." |
Вот чего я тогда стоил. |
He let his big hands fall to his sides. |
- Он безнадежно уронил свои крупные руки. |
"Fifty-two cents. |
- Двадцать два цента. |
I didn't make it, Lory." |
Это непереносимо, Лори. |
"But lots of people have it hard starting out," she said uncertainly; she was confused by the intensity of his outburst. |
- Но большинству людей поначалу приходится несладко, - неуверенно заметила она, смущенная страстью его откровения. |
"I didn't even get to finish high school, you know." |
Ты же знаешь, я даже не закончила школу. |
"Sure, you had it tough," he said wearily. |
- Уверен, тебе пришлось нелегко, - устало кивнул он. |
"Everybody did, I guess. |
- Всем приходится туго, я полагаю. |
But maybe I had it tough in a special kind of way. |
Но мне достались совершенно особые трудности. |