"You're too big for your own good, that's your trouble." |
- Ты слишком большой, и это тебе самому не слишком на пользу. Лишние проблемы... |
As she turned toward the kitchen the front doorbell rang, and she hesitated, glancing at Earl with a frown. |
Только она повернулась к кухне, как позвонили в дверь. Лорен замешкалась и хмуро взглянула на Эрла. |
"Now who could that be?" |
- Кто это может быть? |
"Well, you'd better see." Lory dabbed at her eyes as she hurried across the room. |
- Посмотри. |
"What a time to bother people," she murmured under her breath. |
- Разве так поздно людей беспокоят? - проворчала она. |
"It's probably something that would wait until tomorrow morning as likely as not." |
- Наверняка можно было подождать до утра. |
When she opened the door Earl saw Margie McMillin's blond head shining in the dim hallway light. |
Сквозь открытую дверь Эрл увидел, как в тусклом свете холла мелькнула белокурая головка Марджи Макмиллан. |
He sighed and lighted a cigarette. |
Он вздохнул и опять закурил. |
Margie lived upstairs. |
Марджи жила этажом выше. |
Lorraine got along with her fine but he could only take her in small doses; she meant well enough, but her incessant chatter ground on his nerves like a file. |
Лорен с ней ладила, но он переносил только в малых дозах. Та была очень доброжелательна, но нескончаемая болтовня пилила его нервы, как напильник. |
She came in saying, |
Прямо с порога она начала: |
"This is a ghastly time to bother anybody, but I know you two are a pair of night owls. I knew you'd be up. |
- Вряд ли позволительно кого-нибудь беспокоить в такое время, но я знаю, вы - ночные совы и ещё не спите. |
Hi, Earl. |
О, Эрл! |
How's my favorite boy friend?" |
Как поживает мой самый любимый дружочек? |
She peeked into the kitchen, and clapped a hand to her forehead. |
Она заглянула в кухню и хлопнула себя по лбу. |
"You haven't had dinner yet!" |
- Вы ещё не ужинали! |
"I got home a bit late," Lory said. |
- Я поздновато вернулась, - пояснила Лорен. |
Margie grinned at Earl. |
Марджи усмехнулась Эрлу. |
"Boy, if I'd just known you were down here all alone." |
- Эх, парень, знала бы я, что ты совсем один... |
"Lory was about to fix dinner," he said, hoping she'd take the hint. |
- Лори уже была готова меня насытить, - сказал он, надеясь, что соседка поймет намек. |
"That sounds cozy," she said. |
- Как мило! |
"I wish Frank would get home late some nights. So we could have a real late dinner. Like the French." |
Я бы хотела, чтобы Френк иногда по вечерам задерживался, и мы могли бы ужинать по-настоящему поздно, как французы. |
She struck a pose to show off her body, ripe and compact in slacks and a white silk blouse. "Oui? Non? |
Она приняла позу, чтобы лучше продемонстрировать свое тело - сочное и аппетитное. |
How's my French, Earl? |
- Как мой французский, Эрл? |
Pretty sharp?" |
Неплохо? |
He was trying to control his exasperation. |
Он старался сдержать нараставшее раздражение. |
"What's on your mind, Margie?" |
- Что у тебя, Марджи? |
"Seriously, very seriously, we want to ask you to do us a big favor." |
- Дело важное и очень серьезное. Мы хотим попросить тебя о большом одолжении. |
"Me?" Earl said. |
- Меня? - удивился Эрл. |
"I haven't talked to Earl about it yet," Lorraine said sharply. |
Лорен поспешила вмешаться: - Я Эрлу ещё не рассказывала. |
"I'll call you in the morning, Margie." |
Лучше я позвоню утром, Марджи. |
"I'll ask him myself then," Margie said. |
Но ту уже невозможно было остановить. -Тогда я спрошу сама. |
"Don't go shaking your head at me, Lorraine. |
Не делай страшные глаза. |
After all, it's my anniversary." |
Все-таки это мой праздник. |
"Look, what's this all about?" Earl said. |
- Послушайте, в чем дело? - спросил Эрл. |
"Just this, lambie pie." She came toward him with tiny steps, and smiled demurely into his eyes. |
- Все очень просто, мой сладенький, - мелкими шажками она двинулась к нему, приторно улыбалась, но во взгляде, как ни пыталась она пыталась изобразить смущение, угадывалось притворство. |
"Frank's talked his boss into letting him have Thursday and Friday off-because it's our anniversary. |
- Френк переговорил с боссом, чтобы его отпустили на четверг и пятницу в связи с нашим юбилеем. |
Well," Margie held up her hand and counted on her fingers, "with Thursday and Friday and a little cheating on Monday, that's five full days almost." |
Вот, - Марджи стала считать на пальцах. -Четверг, пятница, и если чуть-чуть прихватить понедельник, получается почти пять дней. |
"It sounds great," Earl said, watching her with a little frown. |
- Грандиозно, - Эрл, чуть хмурясь, смотрел на нее. |
"You going away?" |
- Вы хотите уехать? |
"To Florida," she said, pretending to swoon. |
- Во Флориду, - Мардж прикинулась, что от счастья падает в обморок. |
"Swimming, lying in the sand, dancing all night-I can't even bear thinking about it." |
Плавать, валяться на песке, танцевать всю ночь. Я даже представить себе не могу, что еще! |
"Let me talk to Earl later," Lorraine said. |
- Позволь нам с Эрлом обсудить это попозже, -опять вмешалась Лорен. |
"We haven't had dinner yet." |
Мы ещё не ужинали. |
"I'll hurry, I promise," Margie cried. |
- Я быстренько, - заторопилась Марджи. |
"There's one hitch, Earl. |
- Еще одна деталь, Эрл. |
Frank's mother was coming down from Scranton to watch the baby but she wired us yesterday that she can't get here until Saturday morning. |
Из Скрентона должна приехать мать Френка присмотреть за детьми, но вчера она позвонила, что не сможет оказаться здесь раньше субботы. |