But his need wasn't enough to counterbalance his irritation; he knew she was just using her body as part of the locks and bars of her quilted little prison. |
Только тлеющий огонек физической близости не мог справиться с его раздражением. Эрл знал, что она просто использует чары своего тела, как замки и решетки на его позолоченной клетке. |
Forget Novak, forget everything and sink back into oblivion with her-that's all she wanted. |
Забудь Новака, забудь все, погрузись вместе с нею в омут забвения - вот все, что ей нужно. |
But he couldn't work up any anger, either; he understood her needs, and there was pity mixed with his exasperation. "I guess I'll fix up my drink," he said. |
Он её разгадал, и она его тоже. |
Her fingers stopped moving on his chest. |
Ее пальцы застыли на его груди. |
For a moment or so she was silent, breathing slowly and quietly. |
Она долго молчала, переводя дыхание и успокаиваясь. |
Then she said, |
Потом попросила: |
"Will you make me one, too?" |
- Налей мне еще, ладно? |
Earl sat up and lifted himself over her, feeling guilty but relieved to be away from the insistent demands of her body. |
Эрл поднялся с софы, стараясь не задеть Лорен, чувствуя вину и одновременно облегчение, что оказался на расстоянии от сильнейшего притяжения её тела. |
He made two drinks, then snapped on the lamp at the foot of the sofa and began looking for cigarettes. |
Он смешал два коктейля, включил торшер и стал искать сигареты. |
There was a pack in his pocket, but he needed an excuse for turning on the lights. |
Одна пачка лежала в кармане, но ему как-то нужно было потянуть время. |
"There's some on the coffee table," she said. |
- Какие-то сигареты на кофейном столике, -подсказала она. |
"Oh, yeah. Thanks." |
- Да, спасибо. |
She had stretched out with her arms above her head. |
Лорен вытянулась на софе, прикрыв руками глаза. |
The position flattened her stomach and lifted her breasts into sharp little cones beneath the blue sweater. |
Поза подчеркивала красоту плоского живота, грудь приподнялась, оттопыривая голубой свитер. |
She smiled at him, her eyes soft and quiet. |
Она улыбалась, глядя на него мягко и покорно, но пожаловалась: |
"That light's awfully bright," she said. |
- Свет ужасно яркий. |
Earl sat down on the ottoman in front of the television set and lighted a cigarette. |
Эрл плюхнулся в кресло перед телевизором и закурил. |
He didn't want her, and he wished to God she'd cut out the sales pitch. He hadn't wanted her for a long time, he thought with a stir of anger. |
Он одолел свое желание и хотел, чтобы она, ради всего святого, бросила свои колдовские чары. "Долго мне не продержаться, со злостью признал Эрл. |
He was just a damned stud, just doing a job. |
- Чертов жеребец, ни на что больше не годный!" |
"I'm getting hungry," he said. |
- Очень хочется есть. |
"Don't you think we'd better get dinner started?" |
Как ты думаешь, не пора ли нам поужинать? |
"All right." |
- Прекрасная мысль. |
She went into the kitchen and snapped on the light. |
Она направилась в кухню и зажгла свет. |
He tried to think of something to say that might take her mind off her hurt feelings. |
Эрл пытался что-то придумать, чтобы отвлечь её от болезненных размышлений. |
"Those pork chops all right? |
- Как свиные отбивные, недурны? |
I told Meyers what you said about the ones he gave me last week." |
Я передал Мейерсу твой отзыв о тех, что он продал нам на прошлой неделе. |
"They're just beautiful." |
- Они просто великолепны. |
The enthusiasm in her voice was genuine; she was inspecting the chops with critical pleasure. |
Восторг в её голосе был искренним и неподдельным, она восхищенно разглядывала куски свинины, пытаясь найти изъяны и к собственному удовольствию их не находя. |
"Just enough fat on them and they're thick enough for a change." |
- Жира на них в самый раз, и достаточно много мяса. |
She put the frying pan back on the stove with a brisk clatter. |
Не то что в прошлый раз, - она с довольным видом поставила сковородку обратно на плиту. |
"You'll see the difference." |
- Ты увидишь разницу. |
He shook his head and sipped his drink. |
Он кивнул и пригубил коктейль. |
Lorraine turned on the burner, then stepped into her loafers and came into the living room with her drink. |
Лорен включила конфорку, надела тапочки и вернулась в гостиную, не забыв свой бокал. |
For a few seconds she stood looking down at him, analyzing the worried frown on his face. |
Некоторого время она изучала его хмурое, неспокойное лицо. |
"Honey, listen to me," she said. "Will you listen to me without getting mad or upset?" |
- Можешь ты меня выслушать, не расстраиваясь и не сходя с ума? |
"Sure, sure," he said. "I'm not some wild dog you have to tiptoe around. |
- Ладно - ладно, я не злая собака, которую нужно обходить на цыпочках. |
I can listen. |
Я могу слушать и понимать. |
What do you want to say?" |
Что ты хочешь сказать? |
She knelt beside him and pressed one of his hands tightly against her breast. |
Лорен встала рядом с ним на колени и крепко прижалась грудью к его руке. |
"You know I love you, Earl. |
- Ты же знаешь, Эрл, что я тебя люблю. |
Don't you know that?" |
Знаешь? |
"Sure, honey." |
- Конечно, моя сладкая. |
He felt smothered and trapped, but the yielding, supplicant position of her body brought a strange constriction to his throat; he touched her smooth hair awkwardly. |
Эрл почувствовал умиротворенность и спокойствие, а от её смиренной позы странно запершило в горле. Он неуклюже коснулся её волос. |
"Yes, Lory, I know that. |
- Да, Лори, я знаю... |
It's-it's important to me." |
И это для меня очень важно. |
"You know that I wouldn't lie to you-that I wouldn't tell you anything that wasn't for your own good. |
- Ты знаешь, я тебе никогда не лгала. Если я на чем-нибудь настаивала, то только для твоего же блага. |
Don't you know that?" |
С этим ты согласен? |