"Lory, you're getting yourself worked up about nothing. |
- Лори, ты заводишь себя попусту, из-за ерунды. |
I told you, he offered me a job. |
Я сказал, он предложил мне работу. |
If I was taking it I'd tell you all about it, naturally. |
Если я на что-нибудь решусь, расскажу тебе. Честно! |
But I'm thinking it over. |
Но прежде я должен все обдумать. |
So there's nothing to talk about." |
Так что обсуждать пока нечего. |
She turned away, sighing. |
Она отвернулась и тихо вздохнула. |
"Would you fix me a drink?" she said. |
- Нальешь мне немного? |
"Come on. |
- Иди сюда. |
Cheer up. |
Будь веселее. |
What do you want?" |
Что ты хочешь? |
"Something on the rocks. With a little water." |
- Что-нибудь со льдом и чуть - чуть воды. |
She sighed again but this time she smiled faintly. |
Она опять тихонечко вздохнула, но на этот раз даже улыбнулась. |
"It's nice to be home, anyway. |
- Как прекрасно все-таки дома. |
I'll freshen up a bit while you fix the drinks. |
Я немного освежусь, а ты наливай. |
We can talk about everything after dinner." |
Обсудить все можно после ужина. |
"Sure, that's the ticket." |
- Это именно то, что надо. |
She hurried off, but called back from the bathroom, |
Она поспешила в ванную, но оттуда крикнула: |
"Earl! |
- Эрл! |
Did you pick up my gray dress from the cleaners? |
Ты забрал мое серое платье из чистки? |
I left you a note about it on the television." |
Я оставила записку на телевизоре. |
He glanced at the set; there was a note there all right, propped up against a cigarette box. |
Он глянул в ту сторону: да, записка осталась там, прислоненная к сигаретной пачке. |
"I didn't see it," he said. |
- Я её не заметил. |
"Sorry." |
Прости. |
"Oh, damn! |
- О, черт! |
Well, there'll be time in the morning." |
Ну ладно, успею завтра утром... |
The bathroom closed on the last of the sentence, and the shower began to run. |
Дверь ванной захлопнулась, отсекая конец фразы. Зашумел душ. |
Earl shrugged and went about making her drink. She always needed something to worry about, he thought. |
Эрл пожал плечами и занялся коктейлем. "- Ей всегда о чем-то нужно беспокоиться", думал он. |
There was a sense of urgency about everything she did, a kind of high physical tension that charged her with mettlesome excitement. |
Лорен обладала повышенным чувством ответственности ко всему, что бы ни делала. Что-то вроде избытка энергии, который понуждал её за все браться со страстной ретивостью. |
That had been the thing that attracted him at first, the reason he had made himself start a conversation with her at the drug store. . . . |
Этим она поначалу его и привлекла, заставила завязать разговор там, в аптеке... |
When was that? |
Когда же это было? |
A year or so ago, anyway. |
Год назад, наверное. |
She was just average-looking, with a wide, pale face and black shoulder-length hair, but her high-strung, responsive- looking body had been a real challenge; he had wanted to know her tensions directly and intimately, to calm her down, and gentle her with his own hard needs. |
Внешность у неё вполне заурядная, - широкое бледное лицо, черные волосы до плеч, - но её тело, чуткое и отзывчивое, натянутое как струна, было настоящим вызовом. И ему захотелось узнать о её проблемах, поговорить прямо и откровенно, успокоить девушку, поделиться и своими нелегкими обстоятельствами. |
He had been prepared for an explosion; that was the way she looked, desperate for some kind of release. |
Он ожидал взрыва - таким ему виделся выход для девушки, отчаявшейся ждать просвета в рутине жизни. |
But he learned that she never hit very high peaks of emotion; the sense of quivering excitement wasn't an act, but it was fed by any damned thing that came along. |
Но как он потом выяснил, она никогда не давала воли эмоциям. А постоянное напряжение подпитывалось любыми жизненными ситуациями. |
A world war or a World Series, it wouldn't make any difference to Lorraine, he thought, grinning a little. |
"- Что Мировая война, что мирная Олимпиада -для Лорен без разницы," думал он с легкой усмешкой. |
When she came out of the bathroom she frowned at her drink and said, |
Выйдя из ванной, Лорен взглянула на приготовленный ей бокал и нахмурилась: |
"This looks pretty strong. |
- Выглядит довольно крепким. |
Did you put any water in it?" |
Ты разбавил водой? |
"A little." |
- Немного. |
"It looks strong. |
- Слишком крепко. |
Do we need any whisky, by the way? |
Между прочим, нам не надо пополнить запас виски? |
I saw some bourbon today that looked like a real buy. |
Я сегодня видела "бурбон", который стоит прикупить. |
Six years old, four dollars and nine cents a fifth. |
Семилетней выдержки, четыре доллара и девять центов за бутылку в три четверти литра. |
That's pretty good, isn't it?" |
Неплохо, правда? |
"You can't go wrong at that price." |
- Да, за эту цену ты не промахнешься. |
"I'll get a couple of bottles tomorrow." |
- Я возьму завтра пару бутылок. |
She had put on slacks and a blue cashmere sweater, and tied her long hair back in a pony tail; in the soft and flattering light she might have passed for a young girl. |
Она надела брюки и голубой кашемировый свитер, завязала волосы в конский хвост. В мягком, неярком освещении Лорен могла сойти за совсем юную девицу. |
"Do you want some cheese and crackers?" she said. |
- Может, хочешь сыр и крекеры? - спросила она. |
"It's going to take some time for the potatoes to cook." |
- Чтобы поджарить картошку, нужно время. |