He was caught in a welter of vague, confusing fears, and the struggle to fight his way free tightened the bonds; his nerves strained and the pressure grew within him as he attempted to think himself toward a logical decision. |
Он запутался в неразберихе неясных опасений, затягивавшихся, как путы. Нервы его заныли, а попытки мыслить логически только усиливали внутреннее напряжение. |
It wasn't the money. |
Дело было не в деньгах. |
Fifty thousand dollars. It was an abstract, meaningless sum to him. |
Пятьдесят тысяч долларов - сумма абстрактная, сознанием никак не воспринимаемая. |
He had no need for it. |
Он в ней не нуждался. |
So why take a chance? |
Так зачем хвататься за этот шанс? |
He lived here for nothing. Everything taken care of. Clothes, food, even spending money, ten bucks on the dot every Monday morning. |
Он жил, нигде не работая, на всем готовом: одежда, еда, даже деньги на карманные расходы -десять баксов, по утрам каждый понедельник, минута в минуту. |
You never had it so good, he thought. |
Никогда Эрл ещё не наслаждался таким благополучием. |
You found a home. . . |
Наконец-то он обрел домашний очаг. |
. The old Army taunts stung him. |
Но его продолжали донимать старые армейские обиды. |
He had to get out; he'd always known that. |
Он должен выбиться в люди - это Эрл постоянно помнил. |
He couldn't live here like a pet cat. |
Он не мог жить, словно любимый кот. |
It was time for him to do something for Lorraine. |
Пришло время что-то сделать для Лорен. |
Marry her, get a regular job and make a regular home. |
Жениться, устроиться на работу и завести свой собственный дом. |
But it wasn't just getting out of this deal. |
Но не только эти проблемы требовали решения. |
It was more than that. |
Было что-то куда важнее. |
It was being important again. . . . |
И настоятельнее... |
Why in the hell was he thinking about the Army so much, he wondered, his eyes flicking to the uniformed picture of himself that Lorraine had hung on the wall. The Army was no bargain. |
"- Почему же, черт возьми, я вечно думаю про армию? "удивлялся Эрл. Глаза скользнули по висевшей на стене фотографии его самого в парадной форме. |
He frowned at the picture, a tinted, blownup snapshot a buddy of his had taken near Antwerp. |
Прекрасное фото - тонированный увеличенный портрет сделал один друг в Антверпене. |
Not much change over the years. |
Не слишком он изменился за эти годы. |
Same weight, same shape. |
Тот же вес, то же сложение. |
Lorraine liked the picture, he figured, or she wouldn't have spent eighteen dollars for a fancy silver frame. |
Лорен фото нравилось, - заключил он, - иначе не потратила бы она восемнадцать долларов на нарядную серебряную рамку. |
She was funny about money; she'd complain about a light bill or something, and then turn around and spend ten or twelve bucks for dinner and a few drinks at some fancy restaurant on Saturday night. |
Насчет денег у неё бывали причуды: то жаловалась на какой-то незначительный перерасход, то вмиг преображалась и выбрасывала десять - двадцать долларов за субботний ужин и пару бокалов вина в каком-нибудь модном ресторане. |
He wandered into the kitchen and looked at the clock. |
Он потащился на кухню и взглянул на часы. |
She should be along pretty soon. Unless something came up, of course. And trust Mr. Poole to think of something. |
Лорен будет очень скоро, если, конечно ничего не случится, и мистер Пул ничего не придумает. |
Poole, the boss, treated the store as if it was some fabulous dame, hanging around as if he couldn't get enough of the place. |
Пул, хозяин заведения, обхаживал Лорен, как некую сказочную даму, вечно увиваясь вокруг, но никак не мог добиться толку. |
Always stewing and worrying about it: why wasn't the tuna-fish sandwich special selling, and who forgot to put up the new display cards, and why the drug business was off . . . yak-kity- yak, Earl thought, grinning a little as he thought of how Lorraine mimicked Poole sometimes. |
А потому всегда как на иголках, вечно недоволен и обеспокоен по любому поводу: почему не готовы сэндвичи из тунца для особо важных клиентов, кто забыл сменить меню, почему уровень продаж не растет - и так далее. Эрл даже слегка улыбнулся, вспоминая, как Лорен передразнивала мимику Пула. |
On the chance that she'd be on time, he began to get dinner ready, taking three fat pork chops from the icebox, and then peeling a half-dozen potatoes and dropping them into a saucepan of salted water. |
Предпочитая считать, что вернется она вовремя, Эрл занялся ужином: достал из морозилки три толстые свиные отбивные, очистил полдюжины картофелин и бросил их в кастрюльку с подсоленной водой. |
She would bring the things for salad. |
Все для салата наверняка принесет Лорен. |
Salad was her department. |
Салат был её коньком. |
She was always quoting the stuff she got from promotion booklets sent to the store by food growers. "It's the best nourishment there is for your hair and skin," she told him frequently. |
Она вечно цитировала подчиненным рекламу зеленщика: "- Салат - лучший уход за кожей и волосами". Тоже самое Лорен часто говорила ему. |
To him it was just rabbit food. |
Для него же салат был просто пищей для кроликов. |
After everything was set out for their dinner, he took a long shower, standing limp under the needle spray and letting the water drive against his shoulders and rush down his lean body. |
Когда все было готово, Эрл долго плескался под душем. Он расслабился под колючими струйками, подставляя шею и плечи, и вода стремительно сбегала вниз по мускулистому телу. |
Drying himself he looked critically at his arms and waist; still in good shape, he thought, though his only exercise was trotting down to the corner delicatessen for late sandwiches and beer. |
Вытираясь, он критически осмотрел свои руки и талию. Все ещё в отличной форме, хотя единственной тренировкой последнее время была прогулка в угловой супермаркет, где до глубокой ночи можно было взять сигареты и пиво. |
He didn't look old-not much older than the young soldier at the bar, he decided. |
Он не выглядел старым - ненамного старше, чем тот солдат в баре, - решил Эрл. |