Ingram, smiling broadly and obsequiously, said, |
Ингрэм широко и елейно улыбаясь, сказал: |
"I'd lak to go to flo' ten, if you please, boy." |
- Мне бы хотелось к подружке на десятку, если ты не против, парень. |
His manner was a parody of shuffling conciliation; a defensive chuckle rippled the butter-smooth surface of his voice and the inflection of the sentence rose and fell in an apologetic croon. |
Его манера обращения была пародией на униженную просьбу, защитная ирония прорывала гладь намеренно сладкого голоса. Интонация фразы то поднималась, то виновато падала. |
The operator glanced sharply at him, a warning glint in his eyes. |
Лифтер покосился на него, предостерегающе сверкнув глазами. |
"What's that? |
- Куда-куда? |
Ten?" |
Десятый? |
"Thass right. |
- Совершенно верно. |
Ol' ten." Ingram bobbed his head, smiling unctuously at the white woman. |
Старина десятка, - Ингрэм закивал головой, елейно улыбаясь белой женщине. - |
"Ol' big dick, thass how the gambling men call it. |
"Старина большая удача ", - именно так называют её игроки. |
Ol' big dick." He laughed shrilly, slapping his hat against his thigh. |
"Старина большая удача ", - Он расхохотался, хлопая шляпой по бедрам. |
The woman stared stonily at a spot of flaking paint on the door of the car. |
Женщина словно окаменела, взор её был прикован к пятну отслоившейся краски на двери лифта. |
She seemed ill at ease; spots of color had risen in her cheeks, and her lips compressed in a thin, exasperated line. |
Казалось, она не в своей тарелке, на щеках проступили пятна, губы сжались в тонкую, враждебную линию. |
When the door opened at the seventh floor she stepped out quickly, the swing of her wide hips suggesting an emotional reaction dead center between, confusion and indignation. |
Когда на седьмом этаже открылись двери, она быстро выскочила и зашагала по коридору, вихляя широченными бедрами, давая понять, что её реакция как раз посередине между глубоким смущением и не менее глубоким презрением. |
The operator closed the door and looked around at Ingram, making no move to start the car. |
Лифтер закрыл дверь и оглядел Ингрэма, не собираясь нажимать кнопку. |
"Now who do you know on the tenth floor?" he asked quietly. |
- Ну а теперь говори, кого же ты знаешь на десятом этаже? - спокойно осведомился он. |
"Friends of my father's," Ingram said, giving him a slow, mysterious wink. |
- Друг моего отца, - ответил Ингрэм, медленно и таинственно ему подмигнув. |
"Old golfing buddies. |
- Старинный дружок, партнер по гольфу. |
Pappy was quite a character. |
Папочка был тот ещё тип. |
Belonged to all the good clubs. |
Член всех приличных клубов. |
Shell-Share-The-Road Club, William's-After-Shave Club-" Ingram laughed softly. |
"Дорожный клуб", "Большая раковина", "Клуб Вильямса", "После бритья", - Ингрэм мягко засмеялся. |
"He was practically a charter member. |
- Причем привилегированный член. |
So elevate us, man, elevate us." |
Так что давай поднимайся, парень. Поехали. |
The operator grinned at Ingram, then laughed indulgently and threw over the starting lever. |
Лифтер усмехнулся Ингрэму, затем снисходительно рассмеялся и включил подъем. |
"You're quite a character, too, I guess. |
- Я полагаю, ты тоже тот ещё тип. |
But you watch yourself around here. |
И все же здесь следи за собой. |
That woman was minding her own business. |
Эти женщины знают свои права и возможности. |
This isn't a place to be acting like a cane-field darky and making folks embarrassed." |
Здесь не стоит выходками черных аборигенов из джунглей смущать достойную публику. |
When the car stopped at the tenth floor, Ingram patted him on the shoulder and said, |
Когда кабина остановилась на десятом этаже, Ингрэм похлопал парня по плечу: |
"Don't flout the law, man! |
- Не попирай закон, парень! |
Integrate!" |
Ни на йоту! |
In the empty corridor Ingram started briskly for Novak's room, but after a half-dozen strides he slowed down in an effort to get his nerves in shape; his air of alert confidence was evaporating, burning away in the corrosive fear that ran through his body. |
И зашагал было по коридору к апартаментам Новака, но после нескольких шагов умерил прыть и постарался привести свои нервы в надлежащее состояние. Нахальная самоуверенность испарилась, сгорев в горниле страха. |
He took a handkerchief from his breast pocket, and dabbed at the blisters of sweat that had broken out on his forehead. |
Он вынул носовой платок и промокнул капельки пота, выступившие на лбу. "- Надо просто расслабиться, - с чувством, близким к отчаянию, подумал он. |
Just relax, he thought, rather desperately; laugh and talk, play it by ear. |
Насмешничай и болтай, притворяясь, что все это тебя не трогает. |
See how much he knows. . . . |
Надо выяснить как много он знает." |
Straightening his shoulders he replaced the handkerchief in his pocket and adjusted the points carefully against his good blue suit. |
Расправив плечи, он вернул носовой платок в карман роскошного синего костюма и тщательно его расправил. |
As he approached Novak's door he fashioned a discreet and self-effacing smile for his lips; this was armor of a sort, a conciliating politeness that usually protected him against slights or condescensions. |
Приближаясь к дверям, изобразил на лице приниженную улыбку - своего рода оружие. Внушающая доверие вежливость обычно защищала его от пренебрежения и снисходительности. |
The pose was also a weapon; he could exaggerate it if necessary, broadening the smile and accentuating the obsequious head-bobbings, until his manner became a derisive burlesque of terrified humility. |
Поза тоже была оружием. При необходимости он мог и усилить действие этих приемов, донельзя растягивая улыбку и раболепно кивая, пока его манеры не достигали уровня смехотворного бурлеска, унижающего человеческое достоинство. |
This upset white people, for some reason; it usually prodded them into foolish and pretentious reactions, making them unwitting partners to his sardonic charade. |
Это угнетало белых и обычно заставляло их вести себя по-дурацки. Реакция на его злые шутки становилась не слишком умной. |
There was some satisfaction in that; not much, but some. |
Хоть какое-то удовлетворение небольшое, но все-таки. |
With his hat in hand, he rapped softly on Novak's door. |
Держа шляпу в руке, он деликатно постучал в дверь. |