And I need a colored guy to make it work. |
И мне нужен цветной парень, чтобы все сработало. |
A colored guy is the shoehorn that gets us into the bank. |
Цветной парень - счастливый башмачный рожок -проведет нас в банк. |
That's you, Johnny. A nice shiny shoehorn." |
И им будешь ты - милый, сияющий башмачный рожок. |
Ingram was trying to smile, but it was a shaky effort; he felt empty and weightless, his insides consumed by fear. |
Ингрэм пытался улыбнуться, но тщетно. Он словно повис в пустоте и невесомости, внутри не осталось ничего, кроме страха. |
"You're kidding, Mr. Novak. |
- Вы меня дурачите, мистер Новак. |
You're kidding me." |
Разыгрываете, как ребенка. |
Novak's eyes were cold. |
Глаза Новака застыли. |
"I don't kid around, Johnny. |
- Я не шучу, Джонни. |
Neither does Tenzell. |
И Тензел тоже. |
Think it over." |
Подумай об этом. |
"But I've never done anything like that, Mr. Novak. |
- Но я никогда ничем подобным не занимался, мистер Новак. |
I-I don't have the guts for it." |
У меня для такого кишка тонка. |
"Guts you don't need. |
- От тебя ничего не потребуется. |
I've got other guys for that end of the job. |
Для дела у меня найдутся другие. |
It's your skin I'm buying, nothing else." |
Я покупаю твою шкуру, и только. |
"Mr. Novak, you're making a mistake." Ingram shook his head desperately. |
- Мистер Новак, вы совершаете ошибку, - Ингрэм в отчаянии тряс головой. |
"I'm a card player, just a plain ordinary citizen. |
- Я карточный игрок, просто обычный, средний обыватель. |
You don't want me on a job like this." |
Нельзя даже и думать вовлечь меня в такое дело. |
"Is that your answer?" |
- Это твой ответ? |
"Wait, please wait! |
- Подождите, пожалуйста подождите! |
I'm scared-I'm scared, Mr. Novak." |
Я боюсь, я очень боюсь, мистер Новак! |
"Of Tenzell? |
-Тензела? |
Of me?" |
Или меня? |
"Let me just think a minute. |
- Позвольте мне минутку подумать. |
Please, Mr. Novak." |
Пожалуйста, мистер Новак. |
"Sure, take your time. |
- Хорошо, думай. |
It's a big, solid job, if you're interested in details. |
Это большое и солидное дело, если хочешь знать. |
And you'll get a quarter of the take. |
И ты получишь четверть добычи. |
Think it over. |
Подумай. |
It's better than winding up in an alley looking like somebody stuck your head in a mix-master." |
Это лучше, чем раскачиваться где-нибудь в аллее, будто кто-то прилепил твою голову к телу в жуткой спешке. |
Ingram smiled nervously and lighted a cigarette, sucking the smoke deeply into his lungs. |
Ингрэм нервно улыбнулся, закурил и глубоко затянулся, заполняя дымом легкие. |
"Yeah, sure," he said. |
Потом пробормотал: - Да, великолепная перспектива. |
If his mother were alive it would be different, he thought despairingly; not easier, but different. |
"- Будь жива мать, все шло бы по-другому "думал он в отчаянии. |
For a long while taking care of her was all that mattered. |
Долгие годы, пока он о ней заботился, лишь это было важным и значительным. |
He had made all his decisions with her in mind; keeping her comfortable, playing cards with her, seeing that there was plenty of food in the house and all the bills paid-those were his first considerations. |
Принимая любое решение, он помнил, что она есть, и что она его мать. Создать условия для беззаботной и уютной жизни, развлечь картишками, позаботиться, чтобы в доме всегда был достаток, а счета оплачены - все это для него было первейшим делом. |
He wanted her to be comfortable and quiet in her last years, free to entertain her old friends, to go to church and live the kind of respectable life she enjoyed so much. |
Он хотел, чтобы её последние годы прошли в покое и уюте, чтобы она ни в чем себе не отказывала, если захочет пригласить друзей, сходить в церковь и жить той респектабельной жизнью, к которой она всю жизнь стремилась и которую так любила. |
The Tenzell business would be different if she were alive. |
И дело с Тензелом, будь она жива, выглядело бы совсем иначе. |
He wouldn't let that hurt her, even if it meant stealing the money. |
Он бы не допустил, чтобы она переживала, если даже для этого пришлось бы пойти на кражу. |
If she were living now, he'd grab Novak's offer without a second thought. |
Будь она жива, он ухватился бы за предложение Новака без всяких. |
One thought would be enough-her comfort and peace. |
Хватило бы одной мысли о её комфорте и покое. |
But now there was just himself, and it was easier to be afraid. |
Но теперь он стал сам по себе. И сразу испугался. |
But why should he be? |
"- Почему я? |
What am I scared of? The questions scurried like rats through his mind. |
А чего я боюсь?" - Мысли разбегались, как крысы. |
He could get away from Tenzell, blow out of town. |
Он мог бы скрыться от Тензела, сбежав из города. |
But they'd catch him some day. |
Но рано или поздно его найдут. |
It wouldn't be a bullet, that's what made him sick with terror. |
Ингрэма доводила едва не до обморока мысль, что это будет не просто пуля. |
They'd come into his room on a dark night or catch him in an alley, and there was no telling what they'd do to him-enjoying it, laughing at him. |
Темной ночью к нему ворвутся, или поймают в темной аллее, и даже трудно представить, что с ним сделают, измываясь и получая при этом садистское наслаждение. |
He had a terror of being beaten; it was an old fear; it had been with him all his life. |
Он боялся побоев и боли - застарелый страх преследовал его всю жизнь. |