Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The door opened and Burke came in carrying the morning papers under his arm. He looked questioningly at Novak, and Novak said, Дверь открылась, появился Барк с утренними газетами подмышкой и вопросительно взглянул на Новака.
"Well, how about it, Johnny? Тот повернулся к Ингрэму:
Time's a-wasting. - Ну что, Джонни?
You want me to take Tenzell off your back?" Мы теряем время.
Ingram tried to smile but the effort only stretched the skin tightly over his sharp cheekbones. Хочешь, чтобы я пустил Тензела по твоему следу?
"I'm your shoehorn, Mr. Novak." Ингрэм попытался улыбнуться, но усилие только напрягло кожу на острых скулах.
"What's that?" Burke said, laughing; his face was flushed and his eyes bright with a stupid good humor. "What's the shoehorn bit, Johnny?" - Я ваш башмачный рожок, мистер Новак.
Novak glanced irritably at him. - О чем это вы? - рассмеялся Барк, его лицо вспыхнуло, глазах смягчились.
"It means Johnny's in. That's the deal, four of us. Новак раздраженно покосился на него:
Now we get down to work." - Это значит, Джонни с нами, и теперь нас четверо.
"Well, let's have a drink and celebrate," Burke said. А теперь давайте займемся делом.
"What's yours, Johnny?" - Отлично, давайте это отметим и пропустим по стаканчику, - предложил Барк.
"Make 'em light," Novak said. - Как ты, Джонни?
"We've got work to do." - Только сделай напитки полегче, - буркнул Новак.
"Sure, sure," Burke said in a big, genial voice. - Нам нужно работать.
As he turned toward the dresser the phone rang, and Novak lifted the receiver and said, - Конечно, конечно, - проворковал Барк.
"Yeah? Когда он повернулся к бару, зазвенел телефон. Новак поднял трубку.
Oh, sure. - Да? Разумеется.
Come on up, Tex. Поднимайся, Текс.
We're ready to roll." Мы готовы начать.
"Tex?" - Текс? Техасец?
Ingram raised his eyebrows and smiled faintly. - Ингрэм приподнял брови и слабо улыбнулся.
"Sounds like I'm moving in high society." - Похоже, я оказался в избранном обществе.
"He's okay," Novak said. - Он парень что надо, - отозвался Новак.
"Don't worry." - Не беспокойся.
Chapter 5 Глава пятая
Earl's mood was one of relaxed and uncomplicated contentment as he stepped into the elevator; the pressure within him seemed to have been dissipated by his decision to accept Novak's offer. Когда Эрл входил в лифт, его душевный настрой пребывал в том расслабленном состоянии, когда человека ничто не волнует. Ему казалось, что стоило решиться принять предложение Новака - и внутренний разлад угас, напряжение спало.
Now he was sustained by a solid and unfamiliar sense of importance; he knew he was on the inside of something big and that put a lift in his stride. Теперь его переполняло давно забытое чувство основательности и собственной значительности. Он уже считал себя участником большого, солидного дела, и даже его походка стала увереннее.
You made your breaks, he thought, as the elevator began to rise. "- Ты сам себе хозяин ", - подумал он, когда лифт пошел вверх.
He wasn't worried about failure, because he didn't have the imagination to picture disaster in vivid and personal terms; it was this lack that made him a good soldier. Его не волновало, что дело может не выгореть, -лишенный воображения, Эрл не мог представить себе провал в живых и конкретных образах. Это было преимуществом, сделавшим его отличным солдатом.
The whole thing might go wrong, of course; there was always that chance. Конечно, все может рухнуть. Такой шанс всегда есть.
That much he understood; but he couldn't conjure up the colors and textures and details of failure- sirens, for instance, or the smash of bullets into his body or the potential horror of waiting to die in a gas chamber or electric chair. Это все, что он мог понять. Эрл не мог вообразить в красках и деталях живую картину провала: вой сирены, удар пули в живое тело, ужас ожидания смерти в газовой камере или на электрическом стуле.
He didn't think of these things. Unconsciously he had shifted the responsibility for what he was about to do onto Novak's shoulders. Он не думал о предстоящем, бессознательно переложил ответственность за будущие свои деяния на плечи Новака.
Novak was running things. Новак отдает команды.
It was a little like the Army, he thought comfortably; you did what you were told, even if the orders were stupid and dangerous. Его дело маленькое, как в армии. И от этой мысли ему стало спокойнее. Делай то, что говорят, если даже приказы тупы и опасны.
That didn't matter; if things went wrong it wasn't your fault. Не имеет значения - это не твоя проблема.
Last night after leaving Lorraine he had called Novak. Прошлым вечером, уйдя от Лорен, он позвонил Новаку.
Then he had strolled through the quiet streets for several hours, his anger at Lorraine fading away as he savored the peace that had come with his decision. Потом несколько часов слонялся по затихшим улочкам, и гнев начал испаряться. А когда решение было принято, в душе воцарилось умиротворение.
Lorraine was all right, he was thinking, as he went down the corridor to Novak's room. "- Лори замечательная девушка, - думал он, шагая по коридору к номеру Новака.
A good kid; nervous and clinging, but what woman wasn't if she liked a guy? - Милая, нервная и привязчивая. Но женщина не женщина, если не любит своего парня и не льнет к нему.
When this was over he'd take her away and they'd settle down somewhere and enjoy life. Когда с делом будет покончено, я её заберу куда-нибудь подальше, чтобы жить в свое удовольствие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x