The door opened and Burke came in carrying the morning papers under his arm. He looked questioningly at Novak, and Novak said, |
Дверь открылась, появился Барк с утренними газетами подмышкой и вопросительно взглянул на Новака. |
"Well, how about it, Johnny? |
Тот повернулся к Ингрэму: |
Time's a-wasting. |
- Ну что, Джонни? |
You want me to take Tenzell off your back?" |
Мы теряем время. |
Ingram tried to smile but the effort only stretched the skin tightly over his sharp cheekbones. |
Хочешь, чтобы я пустил Тензела по твоему следу? |
"I'm your shoehorn, Mr. Novak." |
Ингрэм попытался улыбнуться, но усилие только напрягло кожу на острых скулах. |
"What's that?" Burke said, laughing; his face was flushed and his eyes bright with a stupid good humor. "What's the shoehorn bit, Johnny?" |
- Я ваш башмачный рожок, мистер Новак. |
Novak glanced irritably at him. |
- О чем это вы? - рассмеялся Барк, его лицо вспыхнуло, глазах смягчились. |
"It means Johnny's in. That's the deal, four of us. |
Новак раздраженно покосился на него: |
Now we get down to work." |
- Это значит, Джонни с нами, и теперь нас четверо. |
"Well, let's have a drink and celebrate," Burke said. |
А теперь давайте займемся делом. |
"What's yours, Johnny?" |
- Отлично, давайте это отметим и пропустим по стаканчику, - предложил Барк. |
"Make 'em light," Novak said. |
- Как ты, Джонни? |
"We've got work to do." |
- Только сделай напитки полегче, - буркнул Новак. |
"Sure, sure," Burke said in a big, genial voice. |
- Нам нужно работать. |
As he turned toward the dresser the phone rang, and Novak lifted the receiver and said, |
- Конечно, конечно, - проворковал Барк. |
"Yeah? |
Когда он повернулся к бару, зазвенел телефон. Новак поднял трубку. |
Oh, sure. |
- Да? Разумеется. |
Come on up, Tex. |
Поднимайся, Текс. |
We're ready to roll." |
Мы готовы начать. |
"Tex?" |
- Текс? Техасец? |
Ingram raised his eyebrows and smiled faintly. |
- Ингрэм приподнял брови и слабо улыбнулся. |
"Sounds like I'm moving in high society." |
- Похоже, я оказался в избранном обществе. |
"He's okay," Novak said. |
- Он парень что надо, - отозвался Новак. |
"Don't worry." |
- Не беспокойся. |
Chapter 5 |
Глава пятая |
Earl's mood was one of relaxed and uncomplicated contentment as he stepped into the elevator; the pressure within him seemed to have been dissipated by his decision to accept Novak's offer. |
Когда Эрл входил в лифт, его душевный настрой пребывал в том расслабленном состоянии, когда человека ничто не волнует. Ему казалось, что стоило решиться принять предложение Новака - и внутренний разлад угас, напряжение спало. |
Now he was sustained by a solid and unfamiliar sense of importance; he knew he was on the inside of something big and that put a lift in his stride. |
Теперь его переполняло давно забытое чувство основательности и собственной значительности. Он уже считал себя участником большого, солидного дела, и даже его походка стала увереннее. |
You made your breaks, he thought, as the elevator began to rise. |
"- Ты сам себе хозяин ", - подумал он, когда лифт пошел вверх. |
He wasn't worried about failure, because he didn't have the imagination to picture disaster in vivid and personal terms; it was this lack that made him a good soldier. |
Его не волновало, что дело может не выгореть, -лишенный воображения, Эрл не мог представить себе провал в живых и конкретных образах. Это было преимуществом, сделавшим его отличным солдатом. |
The whole thing might go wrong, of course; there was always that chance. |
Конечно, все может рухнуть. Такой шанс всегда есть. |
That much he understood; but he couldn't conjure up the colors and textures and details of failure- sirens, for instance, or the smash of bullets into his body or the potential horror of waiting to die in a gas chamber or electric chair. |
Это все, что он мог понять. Эрл не мог вообразить в красках и деталях живую картину провала: вой сирены, удар пули в живое тело, ужас ожидания смерти в газовой камере или на электрическом стуле. |
He didn't think of these things. Unconsciously he had shifted the responsibility for what he was about to do onto Novak's shoulders. |
Он не думал о предстоящем, бессознательно переложил ответственность за будущие свои деяния на плечи Новака. |
Novak was running things. |
Новак отдает команды. |
It was a little like the Army, he thought comfortably; you did what you were told, even if the orders were stupid and dangerous. |
Его дело маленькое, как в армии. И от этой мысли ему стало спокойнее. Делай то, что говорят, если даже приказы тупы и опасны. |
That didn't matter; if things went wrong it wasn't your fault. |
Не имеет значения - это не твоя проблема. |
Last night after leaving Lorraine he had called Novak. |
Прошлым вечером, уйдя от Лорен, он позвонил Новаку. |
Then he had strolled through the quiet streets for several hours, his anger at Lorraine fading away as he savored the peace that had come with his decision. |
Потом несколько часов слонялся по затихшим улочкам, и гнев начал испаряться. А когда решение было принято, в душе воцарилось умиротворение. |
Lorraine was all right, he was thinking, as he went down the corridor to Novak's room. |
"- Лори замечательная девушка, - думал он, шагая по коридору к номеру Новака. |
A good kid; nervous and clinging, but what woman wasn't if she liked a guy? |
- Милая, нервная и привязчивая. Но женщина не женщина, если не любит своего парня и не льнет к нему. |
When this was over he'd take her away and they'd settle down somewhere and enjoy life. |
Когда с делом будет покончено, я её заберу куда-нибудь подальше, чтобы жить в свое удовольствие. |