Ingram lighted another cigarette as Novak began to explain the details of the job, outlining each man's particular role and responsibility. |
Ингрэм достал ещё одну сигарету, Новак принялся подробно объяснять детали операции, подчеркивая особенности задач каждого участника и их ответственность. |
Ingram was preserving his look of poised interest with a physical effort; it took all his control just to sit quietly and listen to Novak's hard, efficient voice. |
Лишь чудовищным напряжением Ингрэму удавалось изобразить внимание. Все его силы уходили на то, чтобы сидеть спокойно и слушать Новака. |
The Texan's cold, contemptuous smile made it impossible for him to concentrate on what Novak was saying; the words simply broke into meaningless fragments in his mind. |
Холодная, презрительная улыбка техасца не давала никакой возможности сосредоточиться на том, что тот говорил. Слова просто рассыпались на бессмысленный набор звуков. |
Ingram was no stranger to hatred; he was a realistic man and he had heard and seen enough in life to convince him that hatred was as tangible a thing as the hard city sidewalks under his feet. |
Ингрэм знал, что такое ненависть. Он слышал и видел в жизни достаточно, чтобы убедиться, что ненависть - столь же осязаемая вещь, как асфальт тротуара. |
But he had lived in the North all his life, in the colored neighborhoods of large cities, and he had kept out of trouble by sticking with his own people and minding his own business. |
Но всю жизнь он прожил на севере, в большом городе, в том районе, где чернокожие составляли подавляющее большинство. Там он был застрахован от неприятностей, вращаясь среди знакомого цветного люда и занимаясь своим собственным бизнесом. |
He had no patience with Negroes who made an issue out of being served in white restaurants and bars; why get stared at or pushed around over a sandwich or a glass of beer? |
Он даже не одобрял негров, зарабатывавших на жизнь в ресторанах и барах для белых. С какой стати рисковать нарваться на грубость из-за сэндвича или бокала пива? |
That was his feeling. |
Вот какие у него были взгляды. |
In his own neighborhood he felt safe and secure, a man of some standing; people listened to him with respect. |
В своем окружении он чувствовал себя спокойно и безопасно. Достиг определенного положения. |
Even with white persons he got along all right; he knew lots of cops, bondsmen and bookmakers, and within a business framework, they treated him decently. |
Люди прислушивались к его мнению с уважением. Даже с белыми он ладил в лучшем виде. Он знал множество полицейских, ростовщиков и букмекеров. В делах они относились к нему в рамках приличия. |
He chatted with them about sports and politics in bonding offices and police stations, but he never pushed against the boundaries of these associations. |
Он даже непринужденно болтал с ними о спорте и политике, но никогда не пересекал границу дозволенного. |
If their talk turned to social or personal matters, he effaced himself effortlessly, his manner becoming one of courteous disinterest. |
Если разговор касался социальных или расовых проблем, он сразу стушевывался, изображая вежливое безразличие. |
It was an unadmitted truce, he knew; they avoided certain words and topics when he was present, and he reciprocated by keeping out of their conversations when he knew his comments wouldn't be welcome. |
Его неписанным правилом стало избегать определенных тем и выражений в присутствии белых. И тем более он избегал вмешиваться в разговоры, где его комментарии не были для них желательны. |
The arrangement suited him fine; he had no complaints. |
Это негласное соглашение прекрасно его устраивало, грех жаловаться. |
He was a big toad in a small black puddle, and that's where he was going to stay. |
Он был солидной лягушкой в черном болотце, где собирался оставаться и впредь. |
He had no need to make a splash in the big white puddle. |
Ему не было нужды устраивать разборки в пруду для белых. |
But in spite of these tolerances and adjustments, a fear lurked within him that was as ineradicable as a child's fear of darkness or strangers. |
Но несмотря на конформизм и взращенную терпимость, страх тлел где-то в глубине его души и был неискореним, как детский ужас перед темнотой и чужаками. |
Occasionally while riding in a subway or strolling in a crowded street, he would realize that someone was staring at him; the knowledge always caused an uneasy stir in him, made him feel nervous and vulnerable. |
Иногда в подземке или в уличной толпе он вдруг ощущал, что кто-то усиленно его разглядывает. Это всегда вызывало ощущение скованности, он начинал нервничать, ощущая свою беззащитность. |
Usually he would try not to look around; he would try to forget about it, fixing his eyes on something neutral, the ads in the subway or the displays in a shop window. |
Обычно в таких случаях он пытался не оглядываться, отвлечься, разглядывая что-нибудь нейтральное: афиши в подземке или витрины магазинов на улице. |
But finally, alerted and uneasy, he would make a cautious examination of the people near him, knowing with dread that he would find someone staring at him with revulsion and hatred. It could be a man or woman, old or young, even a child; but the look was usually the same, a mixture of disgust and contempt and anger. |
И все-таки в конце концов беспокойство и возбуждение заставляло его осторожно изучать людей вокруг себя, заранее ожидая обнаружить кого-то, уставившегося на него с отвращением и злобой. |
That was how the Texan was looking at him, and it made Ingram feel frightened and helpless. |
Как раз так глядел на него техасец. И это заставляло Ингрэма ощущать страх и безнадежность. |
But worst of all it made him feel guilty and ashamed of himself, as if he deserved to be looked at that way. |
Но что хуже всего, вызывало в нем чувство вины и стыда за себя, будто он заслужил такой взгляд. |
That was what cut like a whip. . . . |
Это ранило, словно удары бича. |
Once he hadn't been too bothered by such things; other colored people scorned them, laughed about them, and he had taken confidence in their collective derision. |
Бывали времена, когда он воспринимал это не так болезненно, но среди своих, когда другие цветные смеялись по этому поводу. И он утешался их коллективным презрением. |
"Let 'em look, let 'em stare- ain't they never seen anything brown before? |
"- Пусть смотрят, пусть глазеют. Что они, никогда не видели черных? |
No never?" Joke about it. . . . |
Никогда?" - шутили приятели. |
But then something happened which added an ominous significance to those occasional glances of disgust or hatred. |
Но однажды случилось то, что усилило зловещий смысл случайных взглядов, отвращения и ненависти. |
His mother had become ill while visiting her sister in Mobile, Alabama, and he had gone to bring her back home. |
Мать поехала к сестре в Мобил, что в Алабаме, и заболела. Пришлось Ингрэму везти её домой. |
He was just out of the Army at the time, but he left his sharp clothes up North and took care to walk softly and mind his own business. |
Он как раз вернулся из армии, оставил свои роскошные наряды на Севере и старался держаться потише, помня только о деле. |