Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Better get in one of the toilets, boy. - Лучше тебе пройти в туалет, парень.
And lock the door after you. И крепко закрыть за собой дверь.
You understand?" Ты понял?
"Yes, sir," Ingram said. - Да, сэр.
"You'll be all right," the officer said. - С тобой ничего не случится.
"Don't worry. Не волнуйся.
But it upsets them looking at you. Но когда они смотрят на тебя, у них портится настроение.
Better not to rile 'em." Лучше не заводить их.
The man's voice was casual and soft, almost friendly; he was not berating Ingram, he was simply stating a fact. It upsets them looking at you. . . . - Г олос полицейского был спокоен и мягок, почти дружелюбен. Он не пугал, просто констатировал факт. ОНИ ЗАВОДЯТСЯ, КОГДА СМОТРЯТ НА ТЕБЯ.
"Yes, sir, I understand," Ingram said. "Thank you, sir." - Да сэр, я понял, благодарю вас, сэр.
Like something scalded he went down the aisle to the cold little toilet at the end of the car. Подобно провинившемуся школьнику Ингрэм побрел вдоль вагона в холодный тесный туалет и скорчился на сидении.
Crouching in there on the seat, with the acrid stench from the rusty pipes in his nostrils, Ingram felt no sense of anger or outrage; instead he felt small and mean. Кислая вонь била ему в нос, но он не чувствовал ни гнева, ни ненависти. Он просто ощущал себя ничтожным и незначительным.
That's what the men saw, he thought. И думал, что именно это видели те люди.
Finally, like an answer to a prayer, the car jerked and the train began to roll. . . . Наконец, словно услышав его молитвы, вагон дернулся и поезд покатился по рельсам ...
Ingram never found out what happened to the porter. He watched the papers for a week or two, but he never saw anything about the incident. Ингрэм так никогда и не узнал, что случилось с проводником.
They'd probably put the man on another run, he had decided; that would be the best thing to do. Он решил, что того, вероятно, перевели на другой рейс. И это в лучшем случае.
Novak slapped his hands together briskly, and the sound made Ingram sit up so abruptly that he almost spilled what was left of his drink. Новак энергично хлопнул в ладоши, и Ингрэм так мгновенно выпрямился, что едва не пролил остатки коктейля.
"Well, that's it," Novak said, looking at them with a hard, pleased smile. - Ну вот, таким вот образом, - произнес Новак, глядя на них с жесткой, но удовлетворенной улыбкой.
"Three weeks from Friday. That's D day. - Три недели до пятницы, Это будет день "Д".
We'll spend the next three weeks drilling on the timetable, the getaway, everything." Все три недели вы станете детально изучать план, привязку по времени, пути отхода, в общем все.
Burke collected the glasses and began making a second round of drinks. Барк собрал стаканы и занялся второй порцией спиртного.
"We need a little something to celebrate the deal." - Еще по чуть-чуть, чтобы отметить начало...
Ingram stood up, his hands cold and shaky; he wanted to get away from here, away from the look on the Texan's face. Ингрэм встал, его руки были холодны и чуть дрожали. Он хотел выбраться отсюда, избавиться от необходимости смотреть техасцу в лицо.
"I'd better run along, Mr. Novak. - Я лучше побегу, мистер Новак.
I got some plans to make." У меня ещё кое-какие дела.
"I'll get in touch with you tomorrow, then. And I'll get in touch with Tenzell today." - Я свяжусь с тобой завтра, а сегодня - с Тензелом.
"That's fine, Mr. Novak." - Замечательно, мистер Новак.
"Hell, what's the hurry?" Burke said, passing drinks to Earl and Novak. - Дьявол, ну что за спешка? - произнес Барк, передавая коктейли Эрлу и Новаку.
"One for luck, eh?" - Один на счастье, а?
Novak smiled at his glass. Новак улыбнулся, глядя в стакан.
"Here's to happy days. - За счастливое будущее!
With maybe fifty thousand bucks in our wallets the future can be mighty bright." С пятьюдесятью тысячами в кошельке будущее кажется действительно прекрасным.
Earl stared at his drink, a little frown shadowing his eyes. Эрл внимательно рассматривал свой коктейль, слегка нахмуренные брови затеняли глаза.
He hadn't followed Novak's explanation; his attempt to concentrate had been frustrated by the pressure building inside him. Он не следил за разъяснениями Новака, попытки сосредоточиться разбивались о нарастающую напряженность.
There was no target or direction for his feeling; he was caught up hopelessly and impotently between confusion and anger. Причем смысла её он сам не понимал и был подавлен неразрешимой безнадежной раздвоенностью между смущением и гневом.
It was always that way, he thought, still frowning at his glass. "- Вот так всегда," - думал он, хмуро глядя в стакан.
Nothing was ever easy and clear for him. Ничто и никогда не было для него простым и ясным.
Burke said, "Here's luck," and drank deeply, letting the liquor flow down his throat in a smooth rush. - За удачу, - сказал Барк и решительно опрокинул стакан, позволяя жидкости мощным потоком литься прямо в горло.
Novak looked at Earl. Новак взглянул на Эрла.
"Well, what're you waiting for? - Чего ждешь, парень?
Something wrong with the whisky?" Что-нибудь не так с виски?
"No, the whisky's all right," Earl said, frowning thoughtfully at his glass. He turned it around for a few seconds in his big fingers, unaware of the uneasy little silence settling over the room. - Да нет, с виски все в порядке, - Эрл продолжал хмуро смотреть в стакан, вертя его сильными пальцами. Напряженная тишина повисла в комнате.
"What's eating you?" Burke said at last. - Что тебя мучает? - осведомился наконец Барк.
"I'm wondering about the glass, that's all," Earl said. - Я вот прикидываю насчет стакана, - сказал Эрл.
"You sure it's mine?" - Ты уверен, что он мой?
"You got your hand on it, right? - Он у тебя в руке, верно?
That's my rule-if I got my hands on a glass, it's mine." У меня правило: если что-то в моей руке это мое.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x