"Better get in one of the toilets, boy. |
- Лучше тебе пройти в туалет, парень. |
And lock the door after you. |
И крепко закрыть за собой дверь. |
You understand?" |
Ты понял? |
"Yes, sir," Ingram said. |
- Да, сэр. |
"You'll be all right," the officer said. |
- С тобой ничего не случится. |
"Don't worry. |
Не волнуйся. |
But it upsets them looking at you. |
Но когда они смотрят на тебя, у них портится настроение. |
Better not to rile 'em." |
Лучше не заводить их. |
The man's voice was casual and soft, almost friendly; he was not berating Ingram, he was simply stating a fact. It upsets them looking at you. . . . |
- Г олос полицейского был спокоен и мягок, почти дружелюбен. Он не пугал, просто констатировал факт. ОНИ ЗАВОДЯТСЯ, КОГДА СМОТРЯТ НА ТЕБЯ. |
"Yes, sir, I understand," Ingram said. "Thank you, sir." |
- Да сэр, я понял, благодарю вас, сэр. |
Like something scalded he went down the aisle to the cold little toilet at the end of the car. |
Подобно провинившемуся школьнику Ингрэм побрел вдоль вагона в холодный тесный туалет и скорчился на сидении. |
Crouching in there on the seat, with the acrid stench from the rusty pipes in his nostrils, Ingram felt no sense of anger or outrage; instead he felt small and mean. |
Кислая вонь била ему в нос, но он не чувствовал ни гнева, ни ненависти. Он просто ощущал себя ничтожным и незначительным. |
That's what the men saw, he thought. |
И думал, что именно это видели те люди. |
Finally, like an answer to a prayer, the car jerked and the train began to roll. . . . |
Наконец, словно услышав его молитвы, вагон дернулся и поезд покатился по рельсам ... |
Ingram never found out what happened to the porter. He watched the papers for a week or two, but he never saw anything about the incident. |
Ингрэм так никогда и не узнал, что случилось с проводником. |
They'd probably put the man on another run, he had decided; that would be the best thing to do. |
Он решил, что того, вероятно, перевели на другой рейс. И это в лучшем случае. |
Novak slapped his hands together briskly, and the sound made Ingram sit up so abruptly that he almost spilled what was left of his drink. |
Новак энергично хлопнул в ладоши, и Ингрэм так мгновенно выпрямился, что едва не пролил остатки коктейля. |
"Well, that's it," Novak said, looking at them with a hard, pleased smile. |
- Ну вот, таким вот образом, - произнес Новак, глядя на них с жесткой, но удовлетворенной улыбкой. |
"Three weeks from Friday. That's D day. |
- Три недели до пятницы, Это будет день "Д". |
We'll spend the next three weeks drilling on the timetable, the getaway, everything." |
Все три недели вы станете детально изучать план, привязку по времени, пути отхода, в общем все. |
Burke collected the glasses and began making a second round of drinks. |
Барк собрал стаканы и занялся второй порцией спиртного. |
"We need a little something to celebrate the deal." |
- Еще по чуть-чуть, чтобы отметить начало... |
Ingram stood up, his hands cold and shaky; he wanted to get away from here, away from the look on the Texan's face. |
Ингрэм встал, его руки были холодны и чуть дрожали. Он хотел выбраться отсюда, избавиться от необходимости смотреть техасцу в лицо. |
"I'd better run along, Mr. Novak. |
- Я лучше побегу, мистер Новак. |
I got some plans to make." |
У меня ещё кое-какие дела. |
"I'll get in touch with you tomorrow, then. And I'll get in touch with Tenzell today." |
- Я свяжусь с тобой завтра, а сегодня - с Тензелом. |
"That's fine, Mr. Novak." |
- Замечательно, мистер Новак. |
"Hell, what's the hurry?" Burke said, passing drinks to Earl and Novak. |
- Дьявол, ну что за спешка? - произнес Барк, передавая коктейли Эрлу и Новаку. |
"One for luck, eh?" |
- Один на счастье, а? |
Novak smiled at his glass. |
Новак улыбнулся, глядя в стакан. |
"Here's to happy days. |
- За счастливое будущее! |
With maybe fifty thousand bucks in our wallets the future can be mighty bright." |
С пятьюдесятью тысячами в кошельке будущее кажется действительно прекрасным. |
Earl stared at his drink, a little frown shadowing his eyes. |
Эрл внимательно рассматривал свой коктейль, слегка нахмуренные брови затеняли глаза. |
He hadn't followed Novak's explanation; his attempt to concentrate had been frustrated by the pressure building inside him. |
Он не следил за разъяснениями Новака, попытки сосредоточиться разбивались о нарастающую напряженность. |
There was no target or direction for his feeling; he was caught up hopelessly and impotently between confusion and anger. |
Причем смысла её он сам не понимал и был подавлен неразрешимой безнадежной раздвоенностью между смущением и гневом. |
It was always that way, he thought, still frowning at his glass. |
"- Вот так всегда," - думал он, хмуро глядя в стакан. |
Nothing was ever easy and clear for him. |
Ничто и никогда не было для него простым и ясным. |
Burke said, "Here's luck," and drank deeply, letting the liquor flow down his throat in a smooth rush. |
- За удачу, - сказал Барк и решительно опрокинул стакан, позволяя жидкости мощным потоком литься прямо в горло. |
Novak looked at Earl. |
Новак взглянул на Эрла. |
"Well, what're you waiting for? |
- Чего ждешь, парень? |
Something wrong with the whisky?" |
Что-нибудь не так с виски? |
"No, the whisky's all right," Earl said, frowning thoughtfully at his glass. He turned it around for a few seconds in his big fingers, unaware of the uneasy little silence settling over the room. |
- Да нет, с виски все в порядке, - Эрл продолжал хмуро смотреть в стакан, вертя его сильными пальцами. Напряженная тишина повисла в комнате. |
"What's eating you?" Burke said at last. |
- Что тебя мучает? - осведомился наконец Барк. |
"I'm wondering about the glass, that's all," Earl said. |
- Я вот прикидываю насчет стакана, - сказал Эрл. |
"You sure it's mine?" |
- Ты уверен, что он мой? |
"You got your hand on it, right? |
- Он у тебя в руке, верно? |
That's my rule-if I got my hands on a glass, it's mine." |
У меня правило: если что-то в моей руке это мое. |