"There won't be any more trouble." He glanced at Ingram, the smile still playing about his lips. |
- Больше проблем не будет, - он взглянул на Ингрэма, улыбка продолжала играть на губах. |
"That's right, ain't it, Sambo? |
- Верно я говорю, Самбо? |
We understand each other now, don't we?" |
Мы теперь понимаем друг друга? Точно? |
Ingram touched his bruised lips gently. |
Ингрэм коснулся разбитого рта. |
"I read you," he said in a soft, empty voice. |
- Ты для меня открытая книга, - сказал он тихим, бесцветным голосом. |
Earl nodded at Novak. |
Эрл кивнул Новаку. |
"See? |
- Видишь? |
There won't be any more trouble. |
Неприятностей больше не будет. |
It's like training a dog. |
Это как дрессировка собак. |
You need a stick and a little time. |
Нужна палка и время. |
That's all." |
И все. |
"I don't want any more of this," Novak said. |
- Больше ничего подобного я не хочу, - буркнул Новак. |
"Pound that into your head." |
- Заруби это себе на носу. |
Earl shrugged as he turned toward the door. |
Эрл пожал плечами и повернулся к двери. |
"It's all over, don't worry." |
- С этим все. Не беспокойся. |
Ingram stared at his back, still holding a hand against his stinging lips. |
Ингрэм сверлил глазами его спину, все ещё держась за ноющие зубы. |
Maybe it's all over, he thought, and maybe it's just starting. |
"- Может быть с этим покончено, - думал он, - а может только начинается. |
Just starting, big man. . . . |
Только начинается, большой белый парень." |
Chapter 6 |
Глава шестая |
In the middle of October the signs of a hard winter were evident throughout Hunting Valley, the broad natural depression sheltering the small village of Crossroads; stiff winds had swept away the brilliant fall leaves from maples and buttonwoods, and the trees stood now like rows of stark, gloomy sentinels alongside the hard expanses of farmland. |
В середине октября в Хантинг Велли, укрывшей от непогоды маленький городишко Кроссроуд, стали очевидными признаки приближения суровой зимы. Студеные ветры смели разноцветное одеяло из листьев, и деревья стояли подобно угрюмым часовым, сторожащим покой сельских ферм. |
The crops had been harvested, and the fields were bare and lonely; in the thin sunlight ice gleamed on the corn stubble, and brazen crows picked over the ground within easy gunshot of outbuildings and farmhouses. |
Урожай был собран и поля казались голыми и заброшенными. Нахальные вороны роились в пределах выстрела от крайних строений и амбаров. |
Earl had seen all this as he drove down the valley into Crossroads, and it struck a cold, weakening blow at his spirits; for some reason he had been plunged into gloom by the dying season, by the sights of birds wheeling against dull gray skies and bright leaves spinning helplessly down to the inhospitable ground. |
Эрл отметил все это, спускаясь в долину по пути в Кроссроуд. Окружающая картина отнюдь не ободряла. Его мрачное настроение каким-то необъяснимым образом было связано с умирающей природой, стаями птиц, мечущихся в тусклом сером небе, видом ярких листьев, кругами опускающихся на негостеприимную землю. |
After checking into the hotel he went about unpacking with deliberate speed and care, trying to shake off his depression. |
Зарегистрировавшись в отеле, он принялся распаковывать вещи, делая все умышленно аккуратно и старательно. Заняв себя делом, он старался стряхнуть депрессию. |
He put his shirts and socks away, hung his overcoat in the closet and made a neat arrangement of his toilet articles in the mirrored medicine cabinet above the handbasin. |
Эрл выложил рубашки и носки, повесил в шкаф плащ и аккуратно разложил туалетные принадлежности в аптечку над раковиной. |
After that he glanced around the room, unconsciously taking an inventory: bed, two chairs, clean white plaster on the walls and ceilings. |
Потом оглядел всю комнату, бессознательно проводя тщательную инвентаризацию: кровать, два стула, чистенькие оштукатуренные стены и потолок. |
This was a habit from the Army; he didn't feel comfortable in a new place until he had come to some sort of a conclusion about it. |
Это пошло ещё с армии: на новом месте он не ощущал комфорта, пока общее впечатление от нового пристанища не уляжется в сознании. |
The room impressed him favorably; it was neat and substantial. |
Комната ему понравилась. Чистенько и прилично. |
He could imagine a salesman working on his accounts here or relaxing on the bed after a long day's drive. |
Здесь мог бы работать со своими бумагами респектабельный дилер, или отдыхать после долгого автомобильного броска путешественник. |
Anybody might put up here for the night, a businessman, a honeymooning couple or a plain tourist. |
В номер вписывались все: бизнесмен, парочка влюбленных или просто турист. |
The permanent feel of the place comforted him and helped dispel his gloom. |
Благоприятное впечатление от номера развеяло мрачное настроение. |
He strolled to the windows and stared down at the Crossroads bank, an old-fashioned, two-story brick building with barred windows and large, brass-handled doors. |
Перейдя к окну, Эрл стал рассматривать местный банк - старомодное двухэтажное кирпичное здание с зарешеченными окнами и огромными дверьми с блестящими бронзовыми ручками. |
The room had been chosen for this view; Novak had reserved it by phone two weeks ago. |
Номер был выбран из-за возможности видеть банк. Новак заказал его по телефону две недели назад. |
The bank was just like Novak had said, he thought; a friendly old place you could take apart with a can opener. |
Эрл подумал, что банк выглядит точно так, как описывал Новак: старое здание, которое можно вскрыть консервным ножом. |
The street below him was busy with traffic-panel trucks, station wagons and occasional sports cars darting along like squat bugs. |
Внизу, под окном, шумела центральная улица с довольно интенсивным движением: тягачи, фургоны, там и сям быстро проскакивали спортивные автомобили, напоминая прижатых к земле жуков. |