Earl looked speculatively at the glass. |
Эрл с сомнением смотрел на стакан. |
"You might have got 'em mixed up." |
- Ты мог их перепутать. |
"How the hell do I know? |
- Какого черта, откуда я знаю? |
You didn't have your initials on it, did you?" |
У тебя что на нем, инициалы? |
"What's wrong with you?" |
- Что не так? |
Novak said, watching Earl with narrowing eyes. |
- Новак прищурился. |
"Just this," Earl said, casually. |
- Все очень просто, - Эрл выбирал слова. |
"I'll work with Sambo if I have to, but I'm not about to drink out of the same glass with him." |
- Если надо, я буду работать с Самбо, но не собираюсь пить с ним из одного стакана. |
There was no anger in his voice; he was simply stating a fact, articulating a principle that was too ingrained in him to require qualification or discussion. |
В его голосе не было ярости, он просто констатировал факт, формулировал принцип, который составлял краеугольным камень его сущности и не требовал каких-то разъяснений и споров. |
The pressure within him had eased; he was sure of his ground now, no longer racked by conflicting tensions. |
Напряжение исчезло, он снова уверенно стоял на твердой почве, никаких противоречий. |
Shaking his head slowly, he let the glass fall from his hand. |
Медленно качая головой, он разжал руку, дав стакану упасть. |
The liquor splashed on the beige carpeting, and the ice cubes rolled and bounced on the floor like a pair of oversized dice. |
Жидкость расплескалась на бежевом ковре, кубики льда запрыгали на полу, как безразмерные игральные кости. |
"I don't take chances in a case like this," he said. |
- В подобных ситуациях я не рискую, - добавил он. |
"Man, the odds are with you," Ingram said, but no one was listening to him, or looking at him; Novak and Burke were watching Earl, their faces thoughtful and slightly uneasy. |
- Парень, такая вероятность всегда существует, -вмешался Ингрэм, но никто его не слушал и даже не смотрел на него. Новак с Барком внимательно смотрели на Эрла, на лицах их читалась задумчивость и легкое замешательство. |
"All right, you made your point," Novak said. |
- Отлично, ты изложил свою точку зрения, -сказал Новак. |
"Knock it off now." |
- Теперь выкинь это из головы. |
Ingram was grateful they didn't look at him; his cheeks felt hot and feverish, stinging as if he'd been slapped across the face. |
Ингрэм был благодарен за то, что на него не смотрели. Лицо его пылало и тряслось, как в лихорадке. Горело, словно он получил пощечину. |
He was nervous and afraid, but a reckless anger made him say, |
Он был потрясен и испуган, но безрассудный гнев заставил не молчать. |
"Well, I'll take four-to-one odds any time." |
- Что же, я всегда вступаю в игру, когда вероятность один к четырем. |
He sipped a little whisky, and then placed the glass carefully on the dresser. Smiling coolly at Earl he said, |
Он слегка пригубил коктейль, затем очень аккуратно поставил стакан на столик и, холодно улыбаясь Эрлу, добавил: |
"Pappy would say I was foolish, though. Even with those odds. |
- Папочка в таких случаях говаривал: сам дурак. |
Don't use a dipper after the poor white trash-that's what he always told us." |
Не пользуйся ковшиком после голодранца из южных штатов. Вот что он мне говаривал. |
Saying that meant trouble, Ingram knew; it was like waving a red flag at a bull. |
Ингрэм знал что, что слова его чреваты большой бедой, как красная тряпка перед носом быка. |
He was on the balls of his feet, ready to move fast, ready for anything. |
Он поднялся на ноги и был готов к отступлению. Готов ко всему. |
But he didn't know Earl Slater; he wasn't prepared for the speed of his reflexes, the power in his body. |
Но он не знал Эрла Слэйтера. Не был готов к скорости его рефлексов, к мощи его тела. |
One instant Slater stood six feet from him, relaxed and indolent, a thumb hooked over his belt, and a faint little smile on his lips; the next instant he was on Ingram like an animal, slamming him back against the wall with a spine- numbing crash. |
Только что Слэйтер стоял в шести футах от него, тело расслаблено, мышцы не напряжены, большой палец руки просунут за ремень - и тень улыбки на губах. А в следующий миг он уже сгреб Ингрэма, как дикий зверь, и хватил его об стену с сокрушительной силой. |
"Don't ever say that to me!" he shouted. He slapped Ingram savagely with his open hand then, and the impact of the blow was like a pistol shot in the room. |
- Никогда не смей так со мной говорить! -крикнул он и обрушил на Ингрэма свирепый удар, правда раскрытой ладонью, и шлепок оплеухи разнесся, как выстрел. |
"You hear me?" he cried, his voice trembling with a fury that swept away all his reason and control. |
- Ты меня слышишь? - кричал Эрл, голос дрожал от бешенства, которое прорвало все преграды и вышло из под контроля. |
"Cut it out!" Novak shouted. |
- Прекратите, - заорал Новак. |
"Both of you, goddamit." |
- Оба вы чертовы ублюдки! |
He and Burke caught Earl's arms, but it took all of their weight and strength to pull him away, to force him back across the room. |
Они с Барком схватили Эрла за руки, но понадобилась вся их сила и вес, чтобы оттащить его прочь и заставить смириться. |
"You fool, you crazy fool," Novak said in a hot, raging voice. |
- Идиоты, какие же вы идиоты! - Новак рассвирепел и горячо сыпал словами. |
"The color I care about is green. |
- Единственный цвет, который меня заботит - это зеленый! |
You hear that? |
До вас доходит? |
Green!" |
Зеленый, как на зеленых бумажках! |
He stared at Earl, his big chest rising and falling rapidly. |
Он испепелял взглядом Эрла, громадная грудь быстро вздымалась и опадала. |
"You want a part of this deal, you keep your hands and mouth to yourself. |
- Хотите участвовать в деле - держите руки при себе, а рты на замке. |
Otherwise, clear the hell out. |
А иначе - очистите помещение. |
I need Johnny, understand? |
Джонни мне нужен, понял? |
You got that straight?" |
Можешь ты это понять? |
Earl pulled his arm away from Burke, and straightened the collar of his coat. |
Эрл вырвал руки из захвата Барка, поправил воротник плаща. |
The instant of action had purged him of anger; he was able to smile at Novak. |
Вспышка выпустила пар, и он даже улыбнулся Новаку. |