Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'll be back in the kitchen if you need anything else." - Я буду здесь рядом, на кухне, если вам что-то понадобится.
"Sure." - Отлично.
Burke buttered a piece of toast and stirred it around in egg yolk. - Барк намазал тост маслом и обмакнул в яичный желток.
"Yes, it's a pretty little town," he said. Да-да, милый маленький город.
"What did you want to see me about?" - По какому поводу ты хотел меня видеть?
"Oh." Burke glanced toward the kitchen, then turned to Earl. Барк взглянул в сторону кухни, затем повернулся к Эрлу:
"Novak stopped in the bank yesterday-a final check. - Новак был вчера в банке - окончательная проверка.
And there's been a change. И есть изменения.
They've got a Red Cross drive on, and the collecting table is in front of the gate that leads back to where the bank officers have their desks. Здесь есть служба Красного Креста и приемный покой, дорожка от которого ведет прямо к охране.
You get the picture? Где у тебя план?
You got to go around that table." Тебе надо обойти приемный покой.
"You made a trip just to tell me that?" - Ты проделал такой путь, чтобы сообщить мне только это?
"A little thing out of place might upset you. - Небольшое отклонение от плана может поставить тебя в тупик.
You know what I mean? Понимаешь, что я имею в виду?
You're expecting it to look one way, and bang!-it's different. Ты ожидаешь, что место выглядит этак. Вдруг бах - все не так.
That could rattle a guy." Это может тебя озадачить.
"I'll try to keep calm," Earl said dryly. - Я попытаюсь держать себя в руках, - сухо сказал Эрл.
"Judas priest, I think Novak's the guy getting rattled." - Это у Новака начинают шалить нервы
"He just coppers all the bets. - Он просто старается не упустить ни одной мелочи.
Don't you worry about him." Burke glanced out the window and something made him smile. О нем не беспокойся, - Барк взглянул в окно и чему-то улыбнулся.
"If you want to worry, worry about that guy. - Если тебе надо о ком-то беспокоиться, то займись вон тем парнем.
He's the competition." Это достойный противник.
In front of the entrance to the bank stood a tall, middle-aged man in a slate-gray police uniform and black leather puttees. Перед входом в банк стоял высокий мужчина средних лет в серой форме полицейского и черных кожаных крагах.
The forty-five at his hip was buckled to a glossy Sam Browne belt, and despite the freezing weather his raw, big-knuckled hands were bare; leather gauntlets were tucked under the diagonal strap of the Sam Browne, neatly in place beside a book of traffic tickets, and a leather-encased pen-and-pencil set. "Кольт" сорок пятого калибра на его бедре был пристегнут к блестящей портупее типа "Сэм Браун". Несмотря на ледяную погоду, его длинные мускулистые руки были обнажены, кожаные перчатки аккуратно заткнуты за портупею, рядом с книжкой штрафных квитанций и кожаным планшетом.
He wore a trooper's hat with a black chin strap, the wide brim shadowing his long angular face. Черный ремень широкополой шляпы затянут под подбородком, и широкие поля затеняли скуластое лицо.
He was pretty big, Earl thought; better than six feet, with wide shoulders pushing at the seams of his whipcord jacket. "- Здоровенный тип, - подумал Эрл. - Куда выше шести футов." Широкие плечи распирали форменную куртку.
Now as he turned to glance down the street, Earl saw deep-set serious eyes and a solid width of hard jaw line. Когда тот повернулся, чтобы взглянуть вдоль улицы, Эрл увидел глубоко посаженные серьезные глаза и основательную ширину мощной челюсти.
He didn't look smart, Earl thought; there was nothing quick or alert in his face, only a kind of stubborn watchfulness. Он не казался уж очень сообразительным, в лице не читалось быстроты и живости ума. Зато чувствовались упорство и наблюдательность.
The hair at his temples was streaked with gray, and his skin was brown and coarse, like leather that had been seasoned and toughened by exposure to all kinds of weather. На висках проступила седина, загорелая грубая кожа явно привыкла противостоять любым ветрам и солнцу.
"There he is," Burke said. - Это он, - продолжал Барк.
"The law." - Закон и порядок.
"Well, so what?" - Ну и что?
The solid authority in the sheriff’s manner irritated and angered him. Поза и манера шерифа, солидная и уверенная, вызывали у Эрла раздражение и злость.
Staring up and down with his hands on his hips, like somebody's tough old man. . . ."He's just a hick-town cop," Earl said. Глядит туда-сюда, руки на бедрах, словно хозяин... - Просто деревенский коп, - пробурчал Эрл.
"Maybe," Burke said, but his eyes narrowed as he watched the sheriff strolling down the block. - Может быть, - глаза Барка сузились, он внимательно следил, как шериф шествовал вдоль квартала.
"I'll bet not a cat or dog dies in this town that he doesn't know about it. - Держу пари, в этом городе ни одна кошка не окочурится, чтобы он не знал.
He looks like a hunter, and that's what makes a smart cop." Он похож на охотника, значит - отменный коп.
"I hunted a lot," Earl said. - Я много охотился, - возразил Эрл.
"It didn't make me smart." - Не помогло.
"Did you like hunting?" - Ты любил охоту?
"It was something to do, that's all." - Нужно было чем-то заняться, только и всего.
"Well, that's not enough. - Вот, этого мало.
This guy loves to hunt. А парень любит саму охоту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x