The black fields and the great V- shaped flocks of geese pointing high and south against the gray skies-for some reason they seemed to make his own loneliness significant and bearable. |
Черные поля, высоко в сером небе огромный клин диких гусей, острием устремленный к югу. И все это каким-то образом подчеркивало его собственную значимость. |
The gas attendant whistled and said, |
Тут заправщик воскликнул: |
"Boy, this is a real sleeper. |
- Парень, это же настоящий чемпион! |
She don't look like much, but she'll go, I bet." |
Внешне он не смотрится, но клянусь, может здорово бегать! |
Earl turned and saw that the boy had raised the hood and was staring admiringly at the engine. |
Обернувшись, Эрл увидел, что парень поднял капот и восхищенно любуется двигателем. |
"I told you I just wanted gas," Earl said, his anger putting a bite to the words. |
- Я сказал, что мне нужна только заправка, - гнев добавил словам резкости. |
"Put that damned hood down. |
- Опусти ты проклятый капот! |
I'm in a hurry." |
Я спешу. |
"Well, sure, I didn't know-" The boy was in his late teens, open-faced and confident, but the anger in Earl's voice brought a flush to his cheeks, |
- Да-да, конечно. Я не знал... - Парню было около двадцати, но злой голос Эрла заставил его щеки вспыхнуть. |
"I was just going to check the oil and water. |
- Я просто хотел проверить масло и воду. |
It's part of our regular service." |
Это входит в обычное обслуживание. |
"Never mind the regular service," Earl said. |
- Забудь про обычное обслуживание. |
He realized that he was behaving stupidly, marking the incident in the boy's memory. |
Эрл понял, что повел себя по-дурацки. Инцидент может отложиться в памяти паренька. |
It was a small thing but it could be serious; Novak had told him expressly not to gas up near Crossroads. |
И пустяковина превратится в серьезную проблему. Новак настойчиво вдалбливал: не заправляться вблизи Кроссроуда. |
"Sorry I snapped at you," he said, trying to smile. "But I'm in a hurry." |
- Извини, что я на тебя накинулся, - пытался он улыбнуться, - но я очень спешу. |
"I should have asked you, I guess. |
- Я, наверное, должен был вас спросить. |
But she's a beautiful job." |
Но машина - зверь. |
The boy's smile came back. |
- Улыбка вернулась на юное лицо. |
"High-compression head, special carburetors-I'll bet she travels." |
- Головка с высоким сжатием, специальный карбюратор. Клянусь, она здорово бегает! |
"I'm on the road a lot," Earl said. He took his change and tipped the boy a quarter. "Saving time means saving money." |
- Я много езжу, - пояснил Эрл и оставил из сдачи парню четверть доллара. |
The boy grinned and patted the hood. |
Тот заулыбался и погладил капот. |
"I'll bet she'll take those foreign sports jobs without much trouble." |
- Клянусь, он уделает эти заграничные спортивные штучки без всяких усилий. |
"She can move all right," Earl said. He waved good-by to the boy and started back for Crossroads. |
- Неплохо бегает, - Эрл помахал на прощание заправщику и двинулся к городу. |
It wasn't too serious, he thought. |
"- Серьезный прокол," - - подумал он. |
Lots of salesmen drove stepped-up cars. |
Впрочем, немало торговцев разъезжают на машинах высокого класса. |
And his explanation had been quick and neat. |
И его объяснение было быстрым и четким. |
Saving time means saving money. |
Время - деньги. |
That would make sense to the kid. |
Это парню понятно. |
That wouldn't give him anything to gossip about. . . . |
И не составит повода для слухов. |
Earl drew up alongside the bank in Crossroads and checked his watch. |
В Кроссроуде Эрл проехал мимо банка и посмотрел на часы. |
Two thirty, but he wasn't hungry. He decided to drive over the escape route before stopping for lunch. |
Два тридцать, но он не проголодался и решил ещё раз прокатиться по всему маршруту отхода перед тем, как сделать перерыв на ленч. |
Pulling out slowly from the curb he tried to imagine how it would be tomorrow night; dark to start with, the colored man and Burke in the seat behind him, and the car plowing away under full power. |
Медленно тронувшись от бордюра тротуара, он старался себе представить, как это будет завтра вечером. Резкий старт с Барком и тем цветным на заднем сидении, машина, вспарывающая темноту на полном газу... |
He drove down the tree-lined side street and turned left at the second intersection. |
Миновав улицу с трехполосным движением. у второго перекрестка Эрл свернул налево. |
After a half-dozen blocks he came to a slum area, rows of shabby houses with muddy front yards and colored people moving along the sidewalks. |
Через полдюжину кварталов он вырвался в район трущоб, в ряды ветхих халуп с грязными двориками и цветными на тротуарах. |
Another half mile and he was out in the country, traveling on a hard-surface road that ran between meadows and stands of poplar trees. |
Еще полмили - и он в сельской местности, на дороге с твердым покрытием. Дорога идет по полям и обсажена тополями. |
This was where he would use all the power he could ram out of the souped-up car-on this six-mile stretch. |
Здесь он использует всю мощность, какую сможет выжать из форсированного двигателя на перегоне в шесть миль. |
Earl touched the accelerator and the speedometer needle swung smoothly to fifty, then to sixty and on toward seventy, the engine whining softly with the tremendous surge of power. |
Эрл надавил акселератор, и стрелка спидометра плавно поползла к пятидесяти, к шестидесяти и уверенно направилась к семидесяти милям в час. Двигатель мягко пел, имея в резерве громадный запас мощности. |
Earl laughed as the cold rain stung his face through the open window, and he sensed the black trees whipping past him. |
Эрл засмеялся, когда холодные струи дождя стали жалить лицо через открытое боковое окно: он слышал, как черные деревья хлопали как бичи, когда он проносился мимо. |
Tomorrow night he would barrel along here at almost twice this speed, with every second he could save adding a precious margin of safety to their escape. |
Завтра он будет мчаться здесь же почти вдвое быстрее, станет выжимать добавочные секунды к точному плану, гарантирующему их безопасное исчезновение. Мощная машина и прямая ровная дорога в безопасное место. |
This was part of Novak's plan; the powerful car and the straight, hard getaway road, a combination that would hurl them beyond any roadblocks that could be thrown up by the state cops. |
Это было частью плана Новака - бросок, который выведет их за пределы любых перехватов, что может организовать полиция штата. |
Earl slowed down when he came to a big, rain-blackened barn on the right of the road. |
Эрл сбросил скорость, подъезжая к огромному, черному от дождя амбару справа от дороги. |