As he walked to the counter, Earl felt the impact of the man. |
Пока шериф приближался к стойке, Эрл ощутил на себе воздействие его личности. |
There was a solid, ingrained assurance about him, an effortless confidence that Earl had seen in certain officers; authority was a habit with those men, a self-endowed right which they exercised without the slightest doubt or fear. |
Солидность, естественная уверенность, непроизвольно возникающее чувство доверия, которое Эрл уже встречал в некоторых офицерах. Этим людям власть была дана от Бога. Право от самой природы, которое они демонстрировали без малейшего намека на страх и сомнение. |
They didn't expect to be obeyed; they knew they would be. . . . |
Они не ожидали подчинения, а знали, что оно последует... |
The waitress smiled and said, |
Официантка заулыбалась и пошла навстречу: |
"Hi, Sheriff. Where did all this rain come from?" |
- Слушайте, шериф, откуда этот дождь? |
She poured a cup of coffee. |
- Она налила чашечку кофе. |
"Would you like pie or something?" |
Хотите пирог или что-нибудь еще? |
"No, just the coffee, Millie." |
- Нет, Милли, только кофе. |
The waitress chattered on about the weather while the sheriff sipped the hot coffee. |
Девушка о чем-то болтала, пока шериф потягивал горячий кофе. |
There was no suggestion of indifference in his silence but he gave Earl the impression that small talk was not one of his enthusiasms. |
В его молчании не было и намека на безразличие, но у Эрла создалось впечатление, что такая пустая болтовня - не его хобби. |
Earl watched him from the corner of his eyes. |
Эрл наблюдал за ним краем глаза. |
The sheriff sat steady as a rock, elbows on the counter, the coffee cup hidden in his two big hands, listening to the waitress' theories about the weather with an expression of polite attention on his long face. |
Шериф сидел прочно, как скала, локти на стойке, чашечка кофе затерялась в огромных ладонях. Он слушал разглагольствования официантки о погоде с вежливым вниманием на длинном лице. |
The sharp overhead light glinted on the black piping at the sleeves of his jacket, and splintered on the butt plate of the forty-five at his hip. |
Резкий верхний свет отражался от черных кантов на рукавах куртки и радужно отсвечивал от рукоятки револьвера сорок пятого калибра на его бедре. |
He was bigger than Earl had thought, solid and tall, with a powerful-looking body and hands that seemed made for any kind of work or trouble. |
Он оказался куда крупнее, чем ожидал Эрл. Его тело дышало мощью, а руки, казалось, могли сделать любую тяжкую работу или сокрушить все и вся. |
The local hawkshaw, Earl thought, with a pointless bitterness, not talking, full of two-bit secrets. |
"- Местный герой ", - подумал Эрл с бессмысленной язвительностью. Молчун, полный пустяковых секретов." |
Turning slightly, he studied the sheriffs unrevealing profile, seeing the way the brown skin stretched across his face like the leather on a well-worn shield. |
Чуть повернувшись, он изучал непроницаемый профиль шерифа. Увидел, что смуглая кожа на лице натянута, как шкура много повидавшего щита. |
He felt confused and irritable as he stared at the sheriff; he doesn't scare me, he thought, trying to rekindle his previous hard confidence. |
Разглядывая шерифа, он испытывал раздражение и смущение, и попытался было восстановить прежнее чувство твердой уверенности и превосходства. |
Not one damned bit. . . . |
Но его не осталось ни на грош... |
The fact that the man didn't even glance at him was exasperating; and he felt a strange, illogical need to force himself on his attention. He could nod or say hello, he thought. |
То, что шериф даже не взглянул на него, вызвало раздражение, и Эрл почувствовал странную, нелогичную потребность привлечь внимание шерифа к своей персоне. "- Мог бы кивнуть или поздороваться. |
That wouldn't kill him . . . |
Его бы не убыло." |
But in spite of this feeling he also had a perverse notion that the sheriff was aware of him after all, and was drawing certain silent conclusions about him. |
Но несмотря на такое поведение шерифа, нутром Эрл чуял, что шериф заметил его присутствие и составил о нем определенное мнение. |
Maybe he had noticed him driving in and out of Crossroads today, tooling around without any apparent purpose. |
Может быть, он приметил, как несколько раз Эрл катался по городу без видимой цели. |
Or maybe he had seen Burke sitting with him this morning, the two of them eying the bank. . . . |
Или видел, как они с Барком разглядывали здание банка. |
He wondered what to do; it wouldn't be smart to attract the sheriff’s attention, but it could be just as stupid to sit here and let him go on speculating about him. |
Эрл колебался, не зная, что предпринять: с одной стороны, не здорово привлекать внимание шерифа, но с другой - глупо просто сидеть и позволить тому уйти, размышляя, зачем он здесь. |
The problem tightened his nerves. |
Проблема действовала ему на нервы. |
Why hadn't Novak thought of this? |
Почему Новак этого не предусмотрел? |
Brains were his department. But underneath Earl's confusion and worry was a half-understood need to be something in the sheriffs eyes. |
Но истинной подоплекой смущения и волнения Эрла стала подсознательная необходимость как-то обозначиться, проявиться в сознании шерифа. |
The man's stolid indifference bothered him more than anything else. |
Флегматичное безразличие волновало больше всего остального. |
Earl caught the waitress' eye and said, |
Эрл поймал взгляд официантки: |
"Let me have another coffee, okay?" |
- Еще кофе, ладно? |
When she refilled his cup, he smiled and said, |
А когда она опять наполнила чашку, улыбнулся. |
"This is pretty country around here." |
- Очень мило у вас здесь в округе. |
"Well, it is when the weather's nice." |
- Правда, особенно когда хорошая погода. |
"I was out looking at farm land, and I got soaked. |
- Я подыскиваю землю под ферму. И сегодня промок до нитки. |
You can't get a real idea of property from a car." |
Невозможно толком оценить усадьбы, глядя из автомобиля. |
"You're interested in farming?" |
- Интересуетесь сельским хозяйством? |
Earl laughed and said, |
Эрл рассмеялся. |
"Well, I don't know. |
- Ну, даже не знаю, что сказать. |
But I came into a little cash lately, and I figured I should put it into something solid. |
Но в скором времени я должен получить кое-какую сумму и хочу вложить её во что-нибудь солидное. |
I'm tired of the big-city life, anyway." |
Слишком я устал от жизни в большом городе. |
"I don't blame you. |
- Я вас не осуждаю и даже полностью согласна. |