As he walked back to the car an old hound dog scrambled under the fence and trotted along inquisitively at his heels. |
Когда он возвращался к машине, старый охотничий пес выбрался из-под забора и потрусил рядом, вопросительно на него поглядывая. |
Earl stopped and patted the big, knobby head, grinning at his wagging tail and excited, squirming body. |
Эрл приостановился, погладил большую, шишковатую голову, усмехнулся, глядя на виляющий хвост и беспокойно подрагивавшее тело. |
All alone out here, he thought. |
Совсем один он здесь, подумалось ему. |
Probably covered twenty miles today, chasing after rabbits and squirrels like a fool. |
Как дурак гонялся за зайцами и белками, пробежав миль двадцать, не меньше. |
The dog followed him eagerly to the car, and Earl remembered he had half a bologna sandwich in the glove compartment. |
Пес настырно сопровождал Эрла к машине, и тот вспомнил, что у него осталась половина сэндвича с копченой колбасой. |
He laughed and said, |
Он засмеялся и сказал: |
"Got something for you, boy," and the dog's tail swung to the excitement in his voice. |
- Есть, есть кое-что для тебя, парень. И хвост возбужденно заметался при звуках голоса. |
He fed the dog, and then shook the big, knobby head with his two hands. |
Он кормил пса и трепал его шелудивую голову. |
"Pretty good, eh? |
- Неплохо, да? |
Good as a rabbit if you're hungry." |
Лучше чем кролик? |
They would have dogs in the country, he thought Bird dogs, smart and hard-working, not house pets under Lorraines feet all the time. |
"- У нас на ферме будут собаки, - продолжал мечтать Эрл. - Охотничьи, натасканные на дичь, сообразительные трудяги, а не домашние баловни, весь день посапывающие у ног хозяйки." |
"So long," he said, giving the dog's head a last rough shake. |
- Ну пока, - он последний раз приласкал пса. |
"Better get home now and get your supper." |
- Лучше тебе бежать домой. |
But the dog didn't want him to go; he crowded against Earl's legs and tried to climb into the car when he opened the door. |
Но пес не хотел уходить, жался к ногам Эрла и пытался залезть в машину, когда тот открыл дверь. |
Finally Earl picked up a lump of dirt and raised his arm threateningly. |
В конце концов Эрл схватил ком земли и угрожающе замахнулся. |
"Beat it! Beat it!" he shouted, and the dog backed away from him, his tail dragging between his legs. |
- Вот я тебе! - крикнул он, и пес отскочил, поджав хвост. |
He wheeled and trotted off, occasionally looking warily and mournfully over his shoulder at Earl. No spirit, Earl thought, watching the dog slink away along the muddy road. |
Он трусил прочь, временами беспокойно и печально оглядываясь через плечо. "- Никакого достоинства, - думал Эрл, наблюдая, как пес, опасливо озираясь, удаляется по грязной дороге. |
Somebody must have beat it out of him or tied him up and starved him; that would do it. |
Наверное, кто-то выбил его из бедняги, или привязывал и морил голодом - вот и результат. |
That really broke a dog for good. Earl brushed the crumbs of the sandwich from his hands and got into the car. He felt irritable for some reason; probably just hungry, he thought. |
Это любую собаку сделает ни на что не годной." |
Half an hour later he was back in Crossroads. |
Через полчаса он опять был в Кроссроуде. |
He went into the restaurant beside his hotel and ordered coffee and a roast beef sandwich. |
В ресторане рядом с отелем заказал кофе и сэндвичи с ростбифом. |
The place was warm and comfortable with the bright overhead lights pressing against the rainy gloom beyond the plate- glass windows. |
Там было тепло и уютно. Яркий верхний свет успешно противостоял дождливой мгле за окном. |
The same pink-cheeked waitress was on duty. |
Обслуживала та же самая краснощекая официантка. |
She smiled at his damp overcoat and said, |
Она улыбнулась, увидев его промокший плащ. |
"You got wet, didn't you?" |
- Промокли? |
"I couldn't help it," he said. |
- Ничего не мог поделать. |
"The coffee will fix you up. |
- Кофе вас взбодрит. |
How do you like your roast beef? |
Какой ростбиф предпочитаете? |
Rare?" |
С кровью? |
"That's it. Rare." |
- Точно. |
Earl lighted a cigarette and glanced out the rain-streaked window at the bank. |
Эрл закурил и взглянул на банк через окно, исполосованное дождем. |
The lights were on and he saw a woman working in the teller's cage that faced the front doors. It would be like that tomorrow night, he thought. Tellers and clerks tidying up their accounts for the weekend. |
Там ещё горели огни, он увидел женщину в помещении кассы, расположенной напротив входной двери. "- И завтра вечером все будет так же", - подумалось ему: клерки и кассиры, подчищающие отчеты к концу недели. |
Not worrying about anything but a missing dime here and there. |
Никаких волнений, кроме нехватки нескольких десятипенсовиков там и сям. |
Earl was interested in a detached way at the condition of his nerves. |
Он оценивал путь отхода и соотносил все с состоянием своей нервной системы. |
He had been afraid the waiting would be the worst part of the job; with time hanging on his hands he usually became restless and impatient. |
Эрл боялся, что ожидание окажется самой тяжкой частью работы. От бездействия он обычно терял терпение и начинал суетиться. |
But he felt just fine, relaxed and easy, savoring the hot coffee and the warm, peaceful quiet of the restaurant. |
Здесь и сейчас он чувствовал себя прекрасно -легко и спокойно, окруженный теплом, мирной тишиной, обеспеченный кофе. |
Tomorrow he'd stick close to the hotel room, keeping an eye on the bank and waiting for the colored man to show up. |
Завтра же он будет заперт в номере отеля. Наблюдая за банком, станет ожидать цветного напарника. |
Then the waiting would be over. |
И тогда томительное ожидание кончится. |
He heard the door open behind him and felt a draft of cold air on his neck. |
Эрл услышал, как открылась входная дверь за его спиной, и шеей ощутил дуновение холодного воздуха. |
Turning he saw the tall sheriff standing just inside the door, shaking water from his broad-brimmed hat. |
Оглянувшись, он увидел рослого шерифа, стряхивавшего воду с широкополой шляпы. |
The sheriffs hair was short and black, shot with silver at the temples, and his gray, whipcord jacket smelled cleanly of the cold and rain. |
Его черные волосы были коротко пострижены, виски подернуты серебром. |