Burke put a hand on his arm as he started to rise. |
Барк положил руку на его плечо, так как Эрл начал подниматься. |
"Never mind," he said, "you don't want to get yourself noticed. |
- Не обращай внимания, - предупредил он. - Ты не должен себя засвечивать. |
You're too late anyway." |
И кроме того, опоздал. |
The sheriff had come up beside the young woman, smiling down at her and touching the brim of his hat in a soft salute. |
Шериф подошел к молодой женщине и с высоты своего роста ей улыбнулся, тронув край шляпы в вежливом приветствии. |
She grinned and said something to him, still unaware of the teen-agers staring speculatively at her from the corner. |
Она заулыбалась, что-то ему сказала, все ещё не подозревая, что подростки на углу оценивающе её оглядывают. |
The sheriff shortened his stride to hers, and they strolled past the boys, chatting easily until they came to the stop light. |
Шериф соразмерил свои шаги с её походкой и они миновали ребят, любезно беседуя, пока не достигли светофора. |
There the sheriff said good-by and smiled after her as she crossed the street and entered the next block. |
Здесь шериф с ней распрощался и улыбался вслед, пока она пересекала улицу. |
Only when she was out of sight did he turn and stare at the three boys, his big raw hands resting on his hips. |
Только когда женщина исчезла из виду, он повернулся и взглянул на троих подростков, положив руки на бедра. |
It was apparent that he didn't need to say anything; the boys avoided his eyes, looking foolishly up and down the street. Finally, in concert, they turned and hurried off, their heels clicking out a quick and nervous rhythm on the sidewalk. |
Слова были ни к чему. Юнцы избегали смотреть ему в глаза, глупо озирались по сторонам, потом разом отвернулись и поспешили прочь, стуча каблуками по мостовой в быстром и неровном ритме. |
"Why didn't he do something?" Earl said. |
- Почему он ничего не сделал? - удивился Эрл. |
"He did," Burke said, getting to his feet. |
- Он все сделал, - Барк встал. |
"He stopped trouble. |
- Он предотвратил неприятности. |
Nothing big, just something that might have embarrassed the woman and got the kids in a jam. |
Ничего серьезного, просто что-то такое, что могло смутить молодую женщину и вовлечь ребят в неприятности. |
A little neighborhood hassle, some bad feeling all round. |
Небольшой скандал. Некоторые недоразумения по этому поводу. Неприятное беспокойство в его округе. |
That's what he stopped. |
Вот что он предотвратил. |
That's how he earns his dough." |
Вот как отрабатывает он свой хлеб. |
He took a few toothpicks from a porcelain cup on the counter. |
- Барк взял несколько зубочисток из фаянсовой вазочки на стойке. |
"Don't worry about him, kid. |
- Но ты не волнуйся. |
He won't get in our way." |
Он не станет у нас на пути. |
"Hell, who's worried?" Earl said. |
- Какого черта, кто волнуется? |
He still felt a cold antagonism toward the big cop; there was something familiar about him, he thought, although he knew he'd never seen him before in his life. |
- Эрл чувствовал холодную неприязнь к здоровенному шерифу. Было что-то знакомое в нем и его поведении, хотя он твердо знал, что прежде никогда того не встречал. |
"You take care of the check," Burke said. |
- Не сочти за труд расплатиться по счету, -попросил Эрла Барк. |
"I'll pay you back tomorrow night." |
- Долг верну завтра вечером. |
He grinned and patted Earl on the shoulder. |
- Он усмехнулся и похлопал Эрла по плечу. |
"I'm expecting some dough by then. . . ." |
- Я рассчитываю получить недурную сумму. |
Ten minutes later Earl drove out of Crossroads on the main highway, making a careful note of all intersections and landmarks. |
Десять минут спустя Эрл выехал из Кроссроуда по основной автостраде. Ничего не упуская, он брал на заметку каждый перекресток и указатель. |
He was an expert at this kind of thing; his directional instincts were uncannily accurate and he had an excellent memory for terrain. |
По этой части он был экспертом. Управлявшие им инстинкты были бесхитростны и точны. У него была великолепная память на местность. |
In the Army he had been able to lead his platoon for miles without straying more than a degree or two off course. |
В армии он мог вести свое подразделение многие мили, не отклоняясь больше чем на градус-другой от курса. |
He was like a good bird dog, with a compass inside him to keep his nose to the scent. |
Он был подобен отличной гончей с компасом внутри и умением держать нос по ветру. |
Earl spent two hours following the network of narrow dirt roads that twisted through the rolling farmlands around the village of Crossroads. |
Следующие два часа Эрл провел, исследуя сеть узких, грязных проселков, извивающихся по полям в окрестностях Кроссроуда. |
To the general information he had received from Novak, he added details for his private intelligence; detours, bypasses, short cuts and dead ends-he pinpointed and measured them, storing them away for possible future use. |
К сведениям, полученным от Новака, он добавил подробности по собственному разумению: объезды, параллельные дороги, проезды напрямик и тупики. Он их сортировал, оценивал, измерял и запоминал на случай надобности. |
Twice he drove back to Crossroads and started out fresh from the corner of the bank building, plotting alternative escape routes to fit any conceivable emergency. |
Дважды он возвращался в городок и снова стартовал от угла здания банка, планируя возможные маршруты отступления, пригодные в любых мыслимых ситуациях. |
He even checked the alleys of the village, knowing he would need them if they were trapped by a traffic jam or roadblock. |
Он даже прокатился по аллеям, предполагая, что это может понадобиться, если дорогу заблокирует транспортная пробка или авария. |
The work filled him with importance; it seemed a solid and serious thing to be doing. |
Занятие это наполняло его ощущением собственной значимости. Казалось, идет подготовка к солидной, серьезной операции. |
At two o'clock he stopped for gas at a station on the main highway a few miles from Crossroads. He told the boy to fill it up and got out to look at the weather. |
В два часа он остановился на бензоколонке в нескольких милях от Кроссроуда и велел залить бак до отказа. Сам вышел из машины, чтобы оценить погоду. |
The sun had gone under the clouds, and the sky was dark and heavy in the west. |
Солнце зашло за тучи. Небо на западе потемнело. |
A thin cold rain had begun to fall, and a wind stirred the bare trees. |
Начинался редкий холодный дождь. Ветер раскачивал голые ветви деревьев. |
But now the gloom of the countryside didn't depress him. |
Но теперь мрачность сельского пейзажа не вызывала депрессии. |