Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Burke put a hand on his arm as he started to rise. Барк положил руку на его плечо, так как Эрл начал подниматься.
"Never mind," he said, "you don't want to get yourself noticed. - Не обращай внимания, - предупредил он. - Ты не должен себя засвечивать.
You're too late anyway." И кроме того, опоздал.
The sheriff had come up beside the young woman, smiling down at her and touching the brim of his hat in a soft salute. Шериф подошел к молодой женщине и с высоты своего роста ей улыбнулся, тронув край шляпы в вежливом приветствии.
She grinned and said something to him, still unaware of the teen-agers staring speculatively at her from the corner. Она заулыбалась, что-то ему сказала, все ещё не подозревая, что подростки на углу оценивающе её оглядывают.
The sheriff shortened his stride to hers, and they strolled past the boys, chatting easily until they came to the stop light. Шериф соразмерил свои шаги с её походкой и они миновали ребят, любезно беседуя, пока не достигли светофора.
There the sheriff said good-by and smiled after her as she crossed the street and entered the next block. Здесь шериф с ней распрощался и улыбался вслед, пока она пересекала улицу.
Only when she was out of sight did he turn and stare at the three boys, his big raw hands resting on his hips. Только когда женщина исчезла из виду, он повернулся и взглянул на троих подростков, положив руки на бедра.
It was apparent that he didn't need to say anything; the boys avoided his eyes, looking foolishly up and down the street. Finally, in concert, they turned and hurried off, their heels clicking out a quick and nervous rhythm on the sidewalk. Слова были ни к чему. Юнцы избегали смотреть ему в глаза, глупо озирались по сторонам, потом разом отвернулись и поспешили прочь, стуча каблуками по мостовой в быстром и неровном ритме.
"Why didn't he do something?" Earl said. - Почему он ничего не сделал? - удивился Эрл.
"He did," Burke said, getting to his feet. - Он все сделал, - Барк встал.
"He stopped trouble. - Он предотвратил неприятности.
Nothing big, just something that might have embarrassed the woman and got the kids in a jam. Ничего серьезного, просто что-то такое, что могло смутить молодую женщину и вовлечь ребят в неприятности.
A little neighborhood hassle, some bad feeling all round. Небольшой скандал. Некоторые недоразумения по этому поводу. Неприятное беспокойство в его округе.
That's what he stopped. Вот что он предотвратил.
That's how he earns his dough." Вот как отрабатывает он свой хлеб.
He took a few toothpicks from a porcelain cup on the counter. - Барк взял несколько зубочисток из фаянсовой вазочки на стойке.
"Don't worry about him, kid. - Но ты не волнуйся.
He won't get in our way." Он не станет у нас на пути.
"Hell, who's worried?" Earl said. - Какого черта, кто волнуется?
He still felt a cold antagonism toward the big cop; there was something familiar about him, he thought, although he knew he'd never seen him before in his life. - Эрл чувствовал холодную неприязнь к здоровенному шерифу. Было что-то знакомое в нем и его поведении, хотя он твердо знал, что прежде никогда того не встречал.
"You take care of the check," Burke said. - Не сочти за труд расплатиться по счету, -попросил Эрла Барк.
"I'll pay you back tomorrow night." - Долг верну завтра вечером.
He grinned and patted Earl on the shoulder. - Он усмехнулся и похлопал Эрла по плечу.
"I'm expecting some dough by then. . . ." - Я рассчитываю получить недурную сумму.
Ten minutes later Earl drove out of Crossroads on the main highway, making a careful note of all intersections and landmarks. Десять минут спустя Эрл выехал из Кроссроуда по основной автостраде. Ничего не упуская, он брал на заметку каждый перекресток и указатель.
He was an expert at this kind of thing; his directional instincts were uncannily accurate and he had an excellent memory for terrain. По этой части он был экспертом. Управлявшие им инстинкты были бесхитростны и точны. У него была великолепная память на местность.
In the Army he had been able to lead his platoon for miles without straying more than a degree or two off course. В армии он мог вести свое подразделение многие мили, не отклоняясь больше чем на градус-другой от курса.
He was like a good bird dog, with a compass inside him to keep his nose to the scent. Он был подобен отличной гончей с компасом внутри и умением держать нос по ветру.
Earl spent two hours following the network of narrow dirt roads that twisted through the rolling farmlands around the village of Crossroads. Следующие два часа Эрл провел, исследуя сеть узких, грязных проселков, извивающихся по полям в окрестностях Кроссроуда.
To the general information he had received from Novak, he added details for his private intelligence; detours, bypasses, short cuts and dead ends-he pinpointed and measured them, storing them away for possible future use. К сведениям, полученным от Новака, он добавил подробности по собственному разумению: объезды, параллельные дороги, проезды напрямик и тупики. Он их сортировал, оценивал, измерял и запоминал на случай надобности.
Twice he drove back to Crossroads and started out fresh from the corner of the bank building, plotting alternative escape routes to fit any conceivable emergency. Дважды он возвращался в городок и снова стартовал от угла здания банка, планируя возможные маршруты отступления, пригодные в любых мыслимых ситуациях.
He even checked the alleys of the village, knowing he would need them if they were trapped by a traffic jam or roadblock. Он даже прокатился по аллеям, предполагая, что это может понадобиться, если дорогу заблокирует транспортная пробка или авария.
The work filled him with importance; it seemed a solid and serious thing to be doing. Занятие это наполняло его ощущением собственной значимости. Казалось, идет подготовка к солидной, серьезной операции.
At two o'clock he stopped for gas at a station on the main highway a few miles from Crossroads. He told the boy to fill it up and got out to look at the weather. В два часа он остановился на бензоколонке в нескольких милях от Кроссроуда и велел залить бак до отказа. Сам вышел из машины, чтобы оценить погоду.
The sun had gone under the clouds, and the sky was dark and heavy in the west. Солнце зашло за тучи. Небо на западе потемнело.
A thin cold rain had begun to fall, and a wind stirred the bare trees. Начинался редкий холодный дождь. Ветер раскачивал голые ветви деревьев.
But now the gloom of the countryside didn't depress him. Но теперь мрачность сельского пейзажа не вызывала депрессии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x