He liked the look of Crossroads; the buildings on the main street were only two- or three-stories high, and most of them were done in red brick with white-trimmed windows and doorways. |
Ему нравился Кроссроуд: здания на главной улице были только двух - и трехэтажными, большинство из красного кирпича с нарядными беленькими окнами и дверьми. |
In a hardware store he saw a display of beautiful shotguns, stocks gleaming with designs worked in dull silver. |
В витрине скобяной лавки он увидел выставку замечательных дробовиков, нарядных игрушек, поблескивающих деталями черненного серебра. |
The town had class, he thought; the people looked like money. |
"- Город высокого класса, - думал он, - люди как новенькие монетки." |
Tweed jackets, sports cars with muddy fenders, cashmere polo coats over breeches and riding boots. |
Твидовые куртки, спортивные автомобили с забрызганными крыльями, кашемировые вязаные пальто поверх бриджей и сапог для верховой езды. |
Everything easy and casual. |
Все легко и непринужденно. |
At the intersection, a bunch of teen-agers were chattering on the sidewalk, laughing in the bright sunshine. |
У перекрестка на тротуаре болтала стайка подростков, беззаботно смеясь на ярком солнце. |
The girls were pert and well-scrubbed in jeans and pony tails, and the boys were turned out in flannels and tweed jackets. |
Девушки в джинсах были элегантны и хорошо сложены, ребята экипированы во фланелевые или твидовые куртки. |
There was a drugstore behind them, and Earl smiled faintly as he looked at it; that was where things would start tomorrow night. At a few minutes after eight. . . |
Сзади, прямо за ними, виднелась аптека. Эрл слегка улыбнулся, едва только она попала в поле зрения. Именно здесь события должны взять старт завтра вечером, в начале девятого. |
Then they followed the timetable, each man swinging into action on a split-second schedule. |
Далее они станут выполнять расписанные по секундам задания, увязанные в единый план. |
Earl left his room and went down a flight of steps to a hallway with two exits; one opened on the lobby, the other led directly to the street. |
Эрл вышел из номера и спустился по лестнице. Там с площадки имелись два выхода. Один вел в вестибюль, другой - прямо на улицу. |
This fact was essential to their plan; it would be necessary to leave the hotel tomorrow night without going through the lobby. |
Этот выход составлял существенную часть плана. Он был нужен, чтобы завтра вечером покинуть отель, не проходя через вестибюль. |
Earl stepped out onto the sidewalk and entered the restaurant beside the hotel, taking a seat at the counter and ordering ham and eggs and coffee from a buxom pink-cheeked waitress. |
Немного прогулявшись, Эрл зашел в ближайший к отелю ресторанчик, присел за стойку и заказал розовощекой, грудастой официантке яичницу с ветчиной. |
It was a quarter to ten, and there were only two other customers in the restaurant; a truck driver working hungrily at breakfast, and a middle-aged man looking through a newspaper and sipping a cup of coffee. |
В такую рань в ресторане было всего два посетителя: водитель грузовика, жадно поглощавший свой завтрак, и человек средних лет, внимательно изучавший газету за чашечкой кофе. |
Burke would be along soon, Earl thought, checking his watch. |
"- Скоро прибудет Барк", - подумал Эрл, сверившись с часами. |
He was stopping at a motel about a mile away, and after this morning's contact would keep out of Crossroads. |
Тот остановился в мотеле, в миле отсюда, и после утреннего свидания с Эрлом уедет из Кроссроуда. |
The colored man, Ingram, wasn't due until tomorrow afternoon. |
Цветной малый, кажется Ингрэм, не должен появиться до завтрашнего полудня. |
It was ten o'clock when Burke shouldered his way through the door, hands jammed in the pockets of his overcoat, and his big face whipped to the color of raw beef by the stinging wind. |
Ровно в десять Барк плечом толкнул дверь и прошел внутрь, глубоко засунув руки в карманы пальто. Лицо, исполосованное жалящим ветром, стало цвета сырого мяса. |
He took the stool beside Earl and pushed his hat up on his forehead. |
Он уселся на стул рядом с Эрлом и сдвинул шляпу со лба. |
"Some weather, eh?" he said. |
- Какова погодка, а? |
"At six this morning I wouldn't have bet against snow." |
В шесть утра я не стал бы держать пари, возьмись кто-нибудь утверждать, что пойдет снег. |
"I guess it's coming all right," Earl said. |
- Полагаю, со снегом все будет в порядке, он себя ждать не заставит, откликнулся Эрл. |
"You can say that again." Burke grinned at the big, pink-cheeked waitress. |
- Видно, так и будет, - Барк повернулся и осклабился навстречу упитанной румяной официантке: |
"How about something substantial? |
- Как насчет чего-нибудь пообстоятельнее? |
Bacon and eggs, with some hashed browns on the side, okay?" When she walked back to the kitchen Burke glanced at Earl. |
Бекон и яйца с кусочками поджаренного докрасна мяса по краям, ладно? |
"I like this weather," he said. |
- Мне нравится такая погода, - вновь заговорил он. |
There was a smell of whisky about him, mingling with the fragrance of a sweet after-shave lotion. |
От него слегка отдавало виски и сладковатым духом лосьона после бритья. |
"It's good weather to work in. |
- Отличная погода для работы. |
Makes you want to tackle anything." |
Стимулирует энергичнее браться за дело. |
"Yeah, that's right," Earl said. |
- Да-а, точно, - поддержал Эрл. |
They sat in silence until the other two customers buttoned up their coats and went out into the street. |
Они молчали до тех пор, пока другие посетители, доверху застегнув пальто, не убрались на улицу. |
The restaurant was warm and comfortable, a haven against the cold, with the aroma of coffee and sugared buns mixing pleasantly in the air. |
В ресторане было тепло и уютно. Настоящее убежище от непогоды. Чудный аромат кофе и сдобных булочек плавал в воздухе. |
From where Earl and Burke sat they had a view of the bank building and half a block of Crossroad's main street. |
С места, где сидели Эрл с Барком, открывался вид на банк и квартал главной улицы Кроссроуда. |
"Pretty little town," Burke said again. |
- Прелестный маленький городок, - снова начал Барк. |
The waitress brought his breakfast, and he sighed expansively and picked up a knife and fork. |
Официантка принесла его заказ, и он, агрессивно засопев, схватил вилку и нож, прокомментировав: |
"That looks great," he said. |
- Величественное зрелище. |
"You want more coffee?" the waitress said to Earl. |
- Еще кофе? - обратилась официанта к Эрлу. |
"No, this is fine." |
- Нет, спасибо. |