Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here Novak would be waiting for them in the sedan. Здесь Новак будет их ждать в седане.
Changing cars would just take a few seconds. Пересадка - дело нескольких секунд.
The station wagon would go into the empty barn, rammed inside an old corn crib; it might not be discovered for days. They would roll off in the sedan, the colored man at the wheel in a chauffeur's jacket and vi sored cap, Earl and Burke wearing overcoats and fedoras that Novak had bought in Philadelphia. Пикап загонят в амбар и спрячут внутри. Здесь его не найдут раньше нескольких дней.
They would hit the main highway about two minutes after leaving the bank in Crossroads. In another few minutes they would be gone for good, rolling smoothly toward Baltimore, miles outside the roadblock area. По основной автостраде они промчатся через несколько минут после дела в банке. А потом плавно покатят к Балтимору. Далеко от района возможных застав.
Earl drove on past the barn and turned into a road that led away from the highway, twisting deeper into the back country. Миновав амбар, Эрл свернул на боковую дорогу. Та петляла, уводя в деревенскую глубинку.
He relaxed and lighted a cigarette, enjoying the smooth power of the car under his instinctively efficient hands. Он расслабился, закурил и наслаждался укрощенной могучей силой мотора, чутко реагирующего на машинальные, почти на уровне инстинкта, движения рук.
After a while he came to raw country, neglected and run-down; the pasturage there was overgrown with heavy-headed thistle, and the fence posts hung rotten and useless on rusted strands of barbed wire. Через некоторое время он заехал в диковатую местность, запущенную и неухоженную, заросшую чертополохом, раскачивающим тяжелыми головами. Гнилые столбы забора безнадежно висели на ржавой колючей проволоке.
Earl stopped and climbed out onto the muddy road, staring around with a faint smile on his face. Эрл остановился и вылез на грязную дорогу, внимательно оглядываясь вокруг со слабой улыбкой на лице.
He liked the rough, abandoned look of this area; there was work to be done here, good hard work. Ему нравился дикий и заброшенный вид. Здесь предстоит работа - отличная, трудная работа.
A heavy silence settled around him, broken only by the rain and the occasional lonely cry of birds in a stand of trees rising like black smudge on the horizon. Давящая тишина повисла вокруг, нарушаемая только шумом дождя и случайными редкими криками птиц из рощицы, словно грязное пятно маячившей на горизонте.
He pulled his muffler tight about his throat, and strolled down the road, enjoying the fresh, damp air on his face. Он плотно замотал шарф и зашагал по дороге, наслаждаясь свежим влажным воздухом, овевавшим лицо.
It was getting dark, he realized, and it was just a little after three. Эрл заметил, что темнеет, хотя было только начало четвертого.
Only a few silver patches gleamed in the gray sky, and the birds sounded as if they were settling down for the night. Несколько серебристых проталин ещё светились на сером небе, и птицы галдели так, будто устраивались на ночлег.
But he didn't mind the cold and lonely approach of evening; he was in a relaxed and cheerful frame of mind. Он не обращал внимания на то, что холодно, и что он один в надвигавшихся сумерках. Эрл пребывал в раскованном и бодром состоянии духа.
He was thinking about Lorraine. Он думал о Лорен.
It occurred to him that their trouble was living in the city, cooped up in a little box with nothing to look at but lots of other little boxes. Ему представилось, что все их неприятности оттого, что живут они в городе, запечатанные в малюсенькой коробке, и ничего не видят, кроме таких же маленьких клеток.
Depending on dozens of strangers for their food and drink and clothing. Что они зависят от множества совершенно чужих людей, обеспечивающих пищу, питье, одежду.
Grocers, delivery boys, plumbers-people you were helpless without. Зеленщики, разносчики, водопроводчики - люди, без которых они беспомощны.
At the top of a rise, he stared over a meadow that rolled away from him like a sea, hazy and insubstantial under soft, pearl-colored layers of fog. На вершине подъема он оглядел луга, которые окружали его как неясное и неспокойное море под пластами жемчужного цвета тумана.
There was a stone house in the meadow, almost hidden by big black maples and oaks. На дальнем лугу виднелся дом, сложенный из дикого камня, почти скрытый кленами и дубами.
Except for a wisp of smoke curling out the chimney, the place looked deserted; there were no dogs around, and the doors of the old barn swayed crookedly in the gusting wind. Если не принимать во внимание дымка, завивавшегося над трубой, усадьба казалась покинутой: ни собак, ни кошек. Двери старых амбаров сиротливо скрипели, раскачиваясь под порывами ветра.
Earl lighted a cigarette and flipped the match into the water runneling coldly in the ditch beside the road. Эрл закурил и бросил спичку в холодную воду, журчавшую в канаве у дороги.
Then he stood quietly and looked at the house. Постоял еще, вглядываясь в дом.
He felt his splintered thoughts merging into a confident, unified idea; after this job he and Lorraine could clear out of the city and find an old place with some good land around it. Он ощущал, как разбегающиеся мысли сливаются в умиротворяющую идею, которая устранит все противоречия. После этого дела они с Лорен покинут город и найдут какое-нибудь патриархальное местечко с хорошей землей вокруг.
He would go into farming. Он станет фермером.
Somewhere he had read that the government passed out all sorts of books and pamphlets on soil erosion and crop rotation, things like that. Г де-то Эрл вычитал, что правительство публикует разные книги по поводу эрозии почвы, севооборота и тому подобного.
He could learn the whole deal, he thought. Why not? Он в них разберется - почему бы нет?
He was no dummy. He could use an ax, and he was handy with tools. Работы он не боится, неплохо владеет топором, привычен ко всяким инструментам.
And Lorraine's know-how about food would come in handy. И знания Лори по части продуктов пригодятся.
She could put up enough fruit and vegetables from a garden to last them through the winter. Она сможет выращивать овощи и фрукты на всю зиму.
They'd live alone, free as the air, with no demands on them from anybody. Они станут жить свободно, как птицы, и никто не будет ими командовать.
They could spend their evenings with a drink or two in front of a wood fire, laughing at the snow and wind blowing by their windows. Смогут проводить вечера за стаканчиком перед камином, не опасаясь снега и ветра за окном.
No more worrying about Mr. Poole and the drugstore. Не надо будет думать о мистере Пуле и аптеке.
No worries at all. Не нужно беспокоиться вообще ни о чем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x