Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The thought brought a quick flush of shame to his cheeks. Эта мысль вызвала мгновенную вспышку стыда, зажегшего румянец на щеках.
It would be long before he forgot the scene in Novak's room, forgot the weight of the Texan's hand across his face. . . . Пройдет много времени, прежде чем он забудет сцену у Новака, забудет тяжесть руки, опустившейся на лицо...
One of the colored laborers suggested they go inside for a drink. Один из местных предложил зайти в бар и выпить по стаканчику.
Ingram spent half an hour coasting along on a beer, and then someone at the poker table in the rear called for a player. Ингрэм провел за пивом не меньше получаса, когда кто-то за покерным столом в конце зала объявил, что нужен партнер.
Ingram was the only person available; he had tried to beg off, but they coaxed and cajoled him until he realized he was calling attention to himself by refusing to play. Ингрэм оказался единственной подходящей фигурой. Он пытался отговориться, его обхаживали и соблазняли, пока Ингрэм не понял, что усиленно отказываясь играть он привлекает к себе внимание.
And now, after fifteen minutes play, he knew the game was crooked. А после четверти часа игры он понял, что за столом сидит шулер.
It wasn't risking money in a crooked game that bothered him; he could beat the man who was cheating with his eyes closed, and the stakes weren't high enough to matter one way or another. Его не волновала возможность проигрыша в нечестной игре. Он мог обыграть обманщика с закрытыми глазами, да и ставки были слишком маленькими, чтобы опасаться.
They were just playing for quarters, keeping their bets on paper so there wouldn't be any money in sight in case the sheriff looked in. Они играли по четверти доллара, записывая долги на бумажке, чтобы не было видно никаких денег, если заглянет шериф.
But crooked games usually ended in rows, Ingram had learned; and he couldn't afford to be part of any kind of row. Но шулерские игры обычно заканчиваются скандалами и потасовками, уж это Ингрэм знал твердо, а он не мог себе позволить оказаться участником свары.
The cheater was sitting on Ingram's right, a tall, yellow-skinned man named Adam. Шулер сидел от Ингрэма справа, - высокий желтокожий мужчина по имени Адам.
He had prominent teeth, a head like an artillery projectile, and noisy, demonstrative manners; he laughed and talked constantly, imploring fortune for cards and moaning in mock anguish when they fell to other players. У него были огромные зубы, голова, как пушечное ядро, и наглые манеры. Он постоянно болтал и смеялся, выпрашивая у судьбы хорошие карты, стенал в притворном отчаянии, когда те выпадали другим игрокам.
The trick he had been using was simple but risky; in a smart game he would have been caught in the first couple of hands. Прием, который он использовал, был примитивен и рискован. В настоящей игре его бы накрыли в первые две сдачи.
Adam was using a daub to mark the high cards; to his left ear was taped a thin tube of gummy paint, and after touching this with his finger tip, he could place minute identifying dots on the backs of face cards and aces. Адам пользовался краской для пометки старших карт. За его левым ухом был прикреплен тоненький тюбик с клейким красящим веществом, и трогая тюбик кончиком пальца, он мог нанести мельчайшие отличительные знаки на обратную сторону тузов, королей, дам и валетов.
He knew what he had to beat in every hand, and he was taking greedy advantage of his information, winning pot after pot and laughing shrilly at his good luck. Он знал, что может быть разоблачен при каждой сдаче, и жадно использовал свое преимущество, выигрывая ставку за ставкой. И при этом пронзительно смеялся, радуясь своей удаче.
If he'd just take it easy, Ingram thought despairingly. "- Если бы он хоть делал все не так демонстративно", безнадежно сокрушался Ингрэм.
Ingram was ahead out of sheer indifferent luck; he was simply calling bets and putting down his hand, eager to find a tactful way to get out of the game. Выигрыш Ингрэма оказался несколько выше, чем при среднем везении. Он просто назначал ставку, предъявлял карты и жаждал подходящего случая тактично выйти из игры.
"Your deal," the man sitting across from him said quietly. - Твоя сдача, - спокойно сказал человек, сидевший напротив него.
"Let's see something beside numbers for a change, okay?" - И поаккуратнее с картами, понял?
The man was called Rufe and the other players addressed him with respect; he was solemn and cautious in his play, but there was a flash of alert intelligence in his heavy-lidded eyes. Его звали Ральф, и другие выказывали ему знаки уважения. Играл он солидно и осторожно. В глазах под тяжелыми веками вспыхивали искорки живого ума.
"I'll try to oblige," Ingram said. - Я стараюсь делать все абсолютно верно, -ответил Ингрэм.
The mood of the table was changing, Ingram knew; that was as palpable to him as the noise from the bar, and the layers of blue smoke swirling in the air. Он чувствовал, что настроение за столом изменилось, это для него было столь же осязаемо и реально, как шум в баре и клубы голубого дыма, плавающие в воздухе.
The losers had become confused and angered by their bad luck. Проигрывающие разозлились из-за своего невезения.
They were watching him suspiciously, the bright overhead light drawing deep shadows in their solemn, brown faces. И теперь они внимательно наблюдали за ним. Яркий верхний свет подчеркивал глубокие тени на суровых шоколадных лицах.
Ingram dealt quickly, not looking at the cards. Ингрэм быстро сдал, не глядя на карты.
Why was he here? Зачем он здесь?
Why had he got into this? Зачем дал себя в это втянуть?
He was desperately afraid of what lay ahead of him tonight-if he were caught the police could do what they wanted with him, beat him senseless, send him to jail to rot, strap him into the electric chair to die. Он отчаянно боялся того, что может случиться сегодня вечером. Если его схватят, полиция сделает с ним, что захочет: изобьют до полусмерти, отправят гнить в тюрьму, посадит на электрический стул.
Any of that; he'd deserve it all. Все что угодно, и он это заслужил.
His spirits sank to a gloomy depth. Его душа погрузилась в мрачную бездну.
The air around him smelled warmly of cigarette smoke and beer, and men stood drinking along the short wooden bar, their happy, shouting voices rising sporadically above the music blaring from the huge juke box. Атмосфера бара окружала его теплом, приятно пахло сигаретным дымом и пивом. Люди толпились у короткой деревянной стойки со своими стаканами, кричали, шумели, иногда перекрывали даже звуки музыкального автомата.
It was a haven against the unfriendly darkness; it had begun to snow outside, and Ingram saw the soft flakes drifting past the windows in a fragile silence, flashing in a white splendor as they spun into the yellow glare of the street lights. Здесь был рай по сравнению с враждебным мраком снаружи. Повалил снег, Ингрэм видел мягкие хлопья, кружащиеся за окном в хрупкой тишине, вспыхивающие белыми сполохами, попадая в желтые лучи уличных фонарей света.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x