Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What's all this?" - Что все это значит?
"I read about it in a book," Adam cried in a shrill, stammering voice. - Я вычитал это в одной книжке, - запричитал Адам тонким дрожащим голосом.
"A trick book-you know the kind. How to prank your friends. - В книге фокусов. Бывают такие - как позабавить друзей.
They sent me a little tube of paint to put behind your ear-it's a joke, that's all." И мне прислали маленький тюбик краски, чтобы спрятать за ухом. Это ведь шутка. Только и всего.
He wet his lips. Он вытер губы.
"That's the funniest part of the whole thing, ain't it? - Это самая смешная шутка во всем этом деле. Правда?
That you'd think I was really cheating you. А вы и подумали, что я шельмую.
Ain't that the funniest thing about it?" Правда смешно?
"Why, you son of a bitch," Rufe said, shaking his head almost thoughtfully. - Почему, сукин ты сын,.. - заговорил Раф, задумчиво раскачивая головой.
Then he hurled himself across the table, his hands grabbing at Adam's throat, and his weight driving the man down to the ground. Затем метнулся через стол, руки вцепились в горло Адама и всем весом он потянул того на пол.
The table had gone over with a crash. Стол с треском полетел за ними.
Everyone began shouting counsels and exhortations as the two men rolled across the cigarette- littered floor. Все принялись кричать, подначивать и увещевать, а они катались по полу, замусоренному окурками.
The bartender pulled down the shades on the front windows and someone turned up the juke box to drown out the sounds of the fight. Бармен задвинул ставни на окнах, выходящих на улицу. Кто-то включил музыкальный автомат, чтобы заглушить шум драки.
Ingram was trapped helplessly; twice he tried to push his way free, but he couldn't dent the mass of bodies crowding him up against the wall. Ингрэм оказался в безнадежной ловушке. Дважды он пытался вырваться на свободу, но не мог пробиться сквозь массу тел, притиснувших его к стене.
He had no clear idea of how long he was pinned there; his thoughts were confused and frightened, and they drained away all his spirit and strength. Он не имел понятия, долго ли будет здесь пришпилен, как бабочка на булавке. Мысли его смешались, все вытеснил страх, силы и бодрость его покинули.
The noise died abruptly; a white man in a steel-gray uniform had pushed his way through the crowd, and his tall presence cut the heart of the men's excitement. Тут вдруг все стихло. Белый в форме серо-стального цвета прокладывал путь через толпу, и его присутствие било по самому сердцу людской свары.
They backed away from him, smiling sheepishly, and he stared around with an expression of exasperated impatience on his hard face. Перед ним расступались, подобострастно улыбаясь. Он осматривался вокруг с раздражением на суровом лице.
"Get up, you two," he said, glancing at Adam and Rufe. - Вы двое, поднимайтесь, - велел он, оглядывая Адама и Рафа.
"What's this all about?" - Что здесь происходит?
Several men began talking at once, awkwardly and evasively; they were like school kids caught misbehaving by a popular teacher, Ingram thought. Несколько человек заговорили одновременно, неуклюже и бестолково. "Словно школьники, застигнутые любимым учителем", - подумал Ингрэм.
The sheriff digested their jumbled accounts without any particular change in his expression. Шериф переваривал их бестолковую информацию без всякой реакции и с непроницаемым лицом.
Then he looked thoughtfully at Adam. Затем задумчиво взглянул на Адама.
"You'll get unhealthy hanging around barrooms, Adam. - У тебя нездоровая страсть болтаться по барам, Адам.
I think you'd better stick to the outdoors for a good while. Думаю, тебе лучше побыть на свежем воздухе и достаточно долго не появляться в заведениях.
And, Rufe, next time you want to hit somebody, think twice and don't. Раф, в следующий раз, когда тебе захочется кого-то ударить, подумай дважды и не делай этого.
You understand me?" Ты меня понял?
The sheriff turned then and stared at Ingram. Шериф повернулся и воззрился на Ингрэма.
"I want to talk to you," he said. - Я хочу потолковать с вами.
"Mind coming along to my office?" Не возражаете пройти со мной?
"I didn't do anything," Ingram said, wetting his lips. - Я ничего не сделал, - попытался возражать Ингрэм, облизывая губы.
But he knew the protest wouldn't help a bit; the sheriff was more interested in him than he was in Adam or Rufe-Ingram had sensed that right away. Но сам знал, что протесты не помогут. Шерифа он интересовал больше, чем Адам или Раф. Ингрэм был в этом уверен.
"I was just minding my own business," he said, making a fluttering little gesture with his hand. - У меня свои заботы, я ни во что не вмешиваюсь,- сказал он, жестом подчеркивая свое отрицательное отношение к происшествию.
"I didn't do anything." - Я ничего не сделал.
"I just want to talk to you. Come on along." - Я просто хочу с вами поговорить.
Ingram sighed and picked up his grip; there was nothing else he could do. Ингрэм вздохнул. Это все, что ему оставалось.
Outside in the snow and darkness they walked side by side down the street, the sheriff’s big hand light on Ingram's elbow. На улице они бок о бок зашагали сквозь тьму и снег. Огромная рука шерифа чуть придерживала Ингрэма за локоть.
The snow was melting as it touched the ground, and the streets and sidewalks were black and shining in the splash of light from shop windows. Снег таял, едва касаясь земли, и мокрый тротуар жирно блестел в свете из витрин.
The people hurrying by nodded to the sheriff, and he returned their greetings with a touch of his fingers to the broad brim of his hat. Люди спешили мимо, кивали шерифу, и он отвечал на приветствия, прикасаясь пальцами к широким полям своей шляпы.
"Sheriff, I didn't do anything," Ingram said, as they waited at the intersection for a traffic light to change. - Шериф, я ничего не сделал, - сказал Ингрэм, пока они ждали на перекрестке зеленый.
"The man was cheating-I just pointed it out, that's all." - Человек жульничал. Я только вывел его на чистую воду. Вот и все.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x