Keep moving." |
Продолжай идти вперед. |
The side street was dimly lighted and the occasional pedestrians paid no attention to them, hurrying past with eyes on the ground, and chins hidden under turned-up coat collars. |
В слабо освещенном переулке случайные прохожие не обращали на них внимания, торопливо проходя мимо с опущенными глазами и спрятанными глубоко в воротники плащей подбородками. |
"What did he want?" Earl said. |
- Чего он от тебя хотел? - спросил Эрл. |
He was half a stride behind Ingram, close enough to see the rain on his brown cheek, and the nerve twitching at the corner of his mouth. |
Идя на полшага позади Ингрэма, он видел капли дождя, блестевшие на коричневой щеке, и подергивающийся уголок рта. |
"What did he want? |
- Чего он хотел? |
Start talking." |
Давай, выкладывай. |
"How long I planned to stay in town, what I worked at-that's all." |
- Он хотел знать, долго ли я собираюсь оставаться в городе, чем занимаюсь, и все такое. |
Ingram's voice was shrill with fear. |
- Голос Ингрэма от испуга срывался. |
"But he got my name. |
- Но он узнал, как меня зовут. |
I had to give him my name. |
Мне пришлось назвать себя. |
You hear? |
Слышишь? |
He got my name." |
Он знает, как меня зовут. |
"I'll be waiting for you up in my hotel room." |
- Я буду ждать тебя в своем номере. |
"I can't-didn't you hear? |
- Но я не могу... Разве ты не слышал? |
He knows me." |
Он теперь меня знает. |
"You do what I tell you, Sambo. |
- Самбо, ты сделаешь, как я сказал. |
God help you if you don't." |
И упаси тебя Господь этого не сделать. |
Earl quickened his strides, passing Ingram without bothering to wait for an answer. |
Эрл ускорил шаг и обогнал Ингрэма, даже не потрудившись дождаться ответа. |
On the main street he headed for his hotel, dodging occasionally to avoid the umbrellas wielded by women bumping and burrowing along like moles through the wet crowds. Without looking to see if Ingram was following him, he turned into his hotel and went quickly up to his room. |
На главной улице он двинулся в сторону своего отеля, старательно увертываясь от столкновений с зонтиками, хозяйки которых настойчиво прокладывали путь сквозь мокрую толпу. |
He snapped on the lights and put his wet overcoat on the back of a chair. |
В номере Эрл включил свет и бросил мокрый плащ на спинку кресла. |
If he doesn't show, Earl thought, if he rats out on us. . |
"- Если он не появится, - думал Эрл, - если он наведет на нас этих крыс..." |
The .38 Novak had given him was comfortable weight in the pocket of his suit coat. |
Пистолет 38-го калибра, полученный от Новака, приятной тяжестью оттягивал карман пиджака. |
Just let him try, he thought, taking out the gun and hefting it in his big hand. |
"- Пусть только попытается," - подумал он, вытаскивая пистолет и взвешивая его на большой ладони. |
He put the gun away when he heard footsteps on the landing. Smiling faintly he pulled open the door. |
Услышав шаги в коридоре, он спрятал оружие и, криво ухмыляясь, распахнул дверь. |
Ingram stood staring at him with wide, frightened eyes, his small body looking drenched and miserable in the drafty hallway. |
На пороге стоял Ингрэм, уставившись на него широко раскрытыми испуганными глазами, в полутемном холле выглядел он совершенно промокшим и несчастным. |
"Come on in," Earl said. |
- Заходи, - буркнул Эрл. |
"Move, damn it." |
- Пошевеливайся, черт побери. |
Ingram stepped quickly inside and put his suitcase on the floor. |
Ингрэм быстро шагнул внутрь и поставил на пол чемодан. |
"It's wet, man, really wet." |
- Очень сыро, ей-Богу очень сыро. |
His teeth were chattering and his voice sounded high and foolish in his ears. |
- Зубы у него стучали, голос стал пронзительным и глуповатым. |
"Never saw anything like this before." |
- Никогда не видел ничего подобного. |
He shifted his weight from one foot to the other, staring about the room with quick, nervous eyes. |
Переминаясь с ноги на ногу, он нервно озирался. |
"Really crazy, eh?" |
- Просто ненормальная погода, верно? |
"Yeah, it's wet," Earl said. |
- Да, очень сыро, - согласился Эрл. |
He sat on the edge of the bed and stared at Ingram. |
Он уселся на край кровати и смотрел на Ингрэма. |
"It's wet because it's raining, Sambo. |
- Сыро, потому что идет дождь, Самбо. |
Do you understand that?" |
Ты понимаешь? |
"I understand," Ingram said. |
- Понимаю, - кивнул Ингрэм. |
"You're coming in nice and clear." |
- Когда вы приехали, была дивная погода и чистое небо. |
"All right. |
- Ладно, все в порядке. |
We can skip the weather. |
Оставим погоду в покое. |
How did you get mixed up with the law?" |
Как получилось, что ты нарвался на полицию? |
"I was in a card game that ended in a fight. |
- Я играл в карты, закончилось это дракой. |
The sheriff came along and took me in." |
Появился шериф и забрал меня. |
Ingram wet his lips, remembering the powerful feel of the sheriff’s hand on his arm. |
- Ингрэм облизал мокрые губы, вспоминая властную руку шерифа на своем плече. |
"He wanted to know what kind of job I was looking for, where I was going to live, stuff like that." |
- Его интересовало, какую я ищу работу, где собираюсь жить и все такое. |
Ingram hesitated. "He treated me all right," he said, prodded by Earl's watchful silence. |
- Ингрэм немного поколебался, потом продолжал, ободренный вниманием Эрла. |
"He gave me the name of the hiring boss out at the mushroom farms, and told me where I could find a room. |
- Он вполне нормально со мной обошелся. Подсказал имя хозяина фермы, где разводят грибы, и адрес, где можно снять комнату. |
With a woman named Baker, I think he said." |
Кажется, он сказал, что хозяйку зовут Бейкер. |
"Well, isn't that nice?" Earl said dryly. |
- Ну, все не так плохо, - сухо заметил Эрл. |