Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I knew you'd rat out if you got a chance. Как знал, что ты попытаешься улизнуть, если только предоставится возможность.
But you'll stick-because I'm holding a gun at your head. Но ты сделаешь все - потому что я держу тебя на мушке.
Now open that suitcase and save your whining for your friends." Так что открывай чемодан и оставь свои рыдания для друзей.
"Well, maybe that's best," Ingram said, sighing heavily. - Ну, может это и к лучшему, - сдался Ингрэм, тяжело вздохнув.
"No point depressing strangers with my troubles." - Нет смысла сваливать на других свои неприятности.
He glanced at Earl's hard features. - Он покосился на жесткое лицо Эрла.
"Laugh, clown, laugh-that's my motto. - Смейся, клоун, смейся - вот мой девиз.
That's your philosophy, too, I guess. Думаю, к этому сводится и твоя философия.
The smiling Texan-that's you, man." Улыбающийся техасец - вот кто ты, приятель.
"Don't bother being cute. - Не умничай.
Open the suitcase." Открывай чемодан.
Ingram sighed again and swung the overnight bag onto the bed. He released the catches, raised the lid and removed a folding tray and eight cardboard containers. Ингрэм снова вздохнул и швырнул чемодан на постель, потом расстегнул ремни, поднял крышку и извлек поднос и восемь картонных стаканчиков.
Earl arranged the containers in rows on the tray, then opened a drawer and lifted out a thermos and a half-dozen cellophane-wrapped sandwiches which he had bought that morning in a town a dozen miles down the highway. Эрл расставил их в ряд на подносе, затем открыл ящик стола и достал оттуда термос и полдюжины завернутых в целлофан сэндвичей, которые купил утром в городишке примерно в дюжине миль отсюда.
While he filled the containers with coffee Ingram put on a waiter's cap and stiffly starched jacket which he had taken from the suitcase. Пока он наливал кофе в стаканчики, Ингрэм вынул из чемодана и надел шапочку официанта и туго накрахмаленную куртку.
He adjusted the cap at a rakish angle, and buttoned the gleaming white jacket tightly about his throat. Потом лихо заломил шапочку и застегнул сверкающую белизной куртку на все пуговицы.
"At yo' service," he said, clicking his heels together, and bowing obsequiously to Earl. - К вашим услугам, - сказал он, щелкая каблуками и подобострастно кланяясь Эрлу.
"We aim to please around this heah place." - Мы очень рады видеть вас здесь.
"You look fine," Earl said shortly. - Неплохо выглядишь, - коротко сказал Эрл.
"You're just right for a monkey suit." - Этот обезьяний наряд очень тебе идет.
"Thank you kindly," Ingram murmured, smoothing down the front of the jacket. - Премного благодарен, - пробурчал Ингрэм, разглаживая куртку.
The change in the Negro's manner infuriated Earl, but it also made him feel awkward and uncomfortable; the man was laughing at him, he knew, but what the hell for? Перемена в поведении негра разозлила Эрла, но одновременно заставила его почувствовать себя неловко и неуютно; он понимал, что тот явно над ним смеется, но почему, черт возьми?
That's what he couldn't figure out: what was funny about this deal? Эрл не мог понять, что тут смешного?
"Man, that coffee smells good," Ingram said, smacking his lips with comical relish. - Дружище, кофе пахнет отлично, - сказал Ингрэм, с комическим наслаждением облизывая губы.
"We got enough to spare a cup for ourselves?" - Может хватит и нам по чашечке?
Earl saw then that Ingram was smiling with an effort; his lips were trembling with fear or cold or something. Тут Эрл увидел, что Ингрэм улыбается с трудом; губы негра дрожали то ли от страха, то ли от холода, а может быть и от чего-то еще.
He turned away, angered and embarrassed by the sight. Он сердито отвернулся, одновременно испытывая некоторую неловкость.
"If you want some, take it, for God's sake," he said. - Ради Бога, выпей, если хочешь, - сказал он.
"You might as well get warm." - Пожалуй, тебе следует согреться.
He walked to the bay windows and pulled the curtains back with a finger. Потом Эрл подошел к окну и раздвинул занавески.
There was a crowd in the brightly lighted bank, and quite a few shoppers still hurrying up and down the sidewalks. В ярко освещенном банке напротив толпились клиенты, редкие прохожие торопливо шагали по мокрому тротуару.
The rain had almost stopped but it looked to him as if the weather was turning colder; he began to wonder about ice forming on the hard-surfaced roads and highways. Дождь почти перестал, но, похоже, похолодало; он с опаской подумал о гололедице на шоссе.
Well, it would be there for anybody who followed him. . . . Ладно, и преследователям тоже будет не сладко.
Earl stared down the street at the drugstore. Эрл взглянул вдоль улицы на аптеку.
The red neon sign above the doorway threw a circle of crimson light on the blackly shining sidewalk. Красный неоновый крест над входом отбрасывал малиновое пятно на сверкающий тротуар.
He glanced at his watch. Он взглянул на часы.
Just about twenty-five minutes more . . . Оставалось ещё двадцать пять минут...
A footstep sounded behind him, and he wheeled quickly and pulled the gun from his pocket. Позади раздались шаги и он быстро развернулся на каблуках, выхватив пистолет.
Ingram said, "Hey, man!" in a soft, terrified voice as Earl jammed the gun into his side, almost knocking the container of hot coffee from his hand. - Осторожно, приятель, - испуганно вскрикнул Ингрэм, когда Эрл пистолетом едва не выбил у него из рук стаканчик с горячим кофе.
"You just relax," Earl said, staring at Ingram's frightened face. - Можешь немного отдохнуть, - сказал Эрл, глядя на испуганное лицо негра.
"You hear? - Ты меня слышишь?
Just take it nice and easy." Расслабься.
"Man, you better do the same," Ingram said, shaking his head slowly. - Тебе нужно сделать то же самое, - сказал Ингрэм, медленно покачав головой.
"I was just bringing you some coffee." - Я всего лишь принес тебе кофе.
"Never mind about me," Earl muttered, turning back to the window. - Обо мне не беспокойся, - буркнул Эрл, отворачиваясь к окну.
"Just stand here and keep your eyes open. - Просто стой здесь и смотри внимательнее.
When you see Burke, you get ready to move. . . ." Когда увидишь Барка, будь готов действовать...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x