I knew you'd rat out if you got a chance. |
Как знал, что ты попытаешься улизнуть, если только предоставится возможность. |
But you'll stick-because I'm holding a gun at your head. |
Но ты сделаешь все - потому что я держу тебя на мушке. |
Now open that suitcase and save your whining for your friends." |
Так что открывай чемодан и оставь свои рыдания для друзей. |
"Well, maybe that's best," Ingram said, sighing heavily. |
- Ну, может это и к лучшему, - сдался Ингрэм, тяжело вздохнув. |
"No point depressing strangers with my troubles." |
- Нет смысла сваливать на других свои неприятности. |
He glanced at Earl's hard features. |
- Он покосился на жесткое лицо Эрла. |
"Laugh, clown, laugh-that's my motto. |
- Смейся, клоун, смейся - вот мой девиз. |
That's your philosophy, too, I guess. |
Думаю, к этому сводится и твоя философия. |
The smiling Texan-that's you, man." |
Улыбающийся техасец - вот кто ты, приятель. |
"Don't bother being cute. |
- Не умничай. |
Open the suitcase." |
Открывай чемодан. |
Ingram sighed again and swung the overnight bag onto the bed. He released the catches, raised the lid and removed a folding tray and eight cardboard containers. |
Ингрэм снова вздохнул и швырнул чемодан на постель, потом расстегнул ремни, поднял крышку и извлек поднос и восемь картонных стаканчиков. |
Earl arranged the containers in rows on the tray, then opened a drawer and lifted out a thermos and a half-dozen cellophane-wrapped sandwiches which he had bought that morning in a town a dozen miles down the highway. |
Эрл расставил их в ряд на подносе, затем открыл ящик стола и достал оттуда термос и полдюжины завернутых в целлофан сэндвичей, которые купил утром в городишке примерно в дюжине миль отсюда. |
While he filled the containers with coffee Ingram put on a waiter's cap and stiffly starched jacket which he had taken from the suitcase. |
Пока он наливал кофе в стаканчики, Ингрэм вынул из чемодана и надел шапочку официанта и туго накрахмаленную куртку. |
He adjusted the cap at a rakish angle, and buttoned the gleaming white jacket tightly about his throat. |
Потом лихо заломил шапочку и застегнул сверкающую белизной куртку на все пуговицы. |
"At yo' service," he said, clicking his heels together, and bowing obsequiously to Earl. |
- К вашим услугам, - сказал он, щелкая каблуками и подобострастно кланяясь Эрлу. |
"We aim to please around this heah place." |
- Мы очень рады видеть вас здесь. |
"You look fine," Earl said shortly. |
- Неплохо выглядишь, - коротко сказал Эрл. |
"You're just right for a monkey suit." |
- Этот обезьяний наряд очень тебе идет. |
"Thank you kindly," Ingram murmured, smoothing down the front of the jacket. |
- Премного благодарен, - пробурчал Ингрэм, разглаживая куртку. |
The change in the Negro's manner infuriated Earl, but it also made him feel awkward and uncomfortable; the man was laughing at him, he knew, but what the hell for? |
Перемена в поведении негра разозлила Эрла, но одновременно заставила его почувствовать себя неловко и неуютно; он понимал, что тот явно над ним смеется, но почему, черт возьми? |
That's what he couldn't figure out: what was funny about this deal? |
Эрл не мог понять, что тут смешного? |
"Man, that coffee smells good," Ingram said, smacking his lips with comical relish. |
- Дружище, кофе пахнет отлично, - сказал Ингрэм, с комическим наслаждением облизывая губы. |
"We got enough to spare a cup for ourselves?" |
- Может хватит и нам по чашечке? |
Earl saw then that Ingram was smiling with an effort; his lips were trembling with fear or cold or something. |
Тут Эрл увидел, что Ингрэм улыбается с трудом; губы негра дрожали то ли от страха, то ли от холода, а может быть и от чего-то еще. |
He turned away, angered and embarrassed by the sight. |
Он сердито отвернулся, одновременно испытывая некоторую неловкость. |
"If you want some, take it, for God's sake," he said. |
- Ради Бога, выпей, если хочешь, - сказал он. |
"You might as well get warm." |
- Пожалуй, тебе следует согреться. |
He walked to the bay windows and pulled the curtains back with a finger. |
Потом Эрл подошел к окну и раздвинул занавески. |
There was a crowd in the brightly lighted bank, and quite a few shoppers still hurrying up and down the sidewalks. |
В ярко освещенном банке напротив толпились клиенты, редкие прохожие торопливо шагали по мокрому тротуару. |
The rain had almost stopped but it looked to him as if the weather was turning colder; he began to wonder about ice forming on the hard-surfaced roads and highways. |
Дождь почти перестал, но, похоже, похолодало; он с опаской подумал о гололедице на шоссе. |
Well, it would be there for anybody who followed him. . . . |
Ладно, и преследователям тоже будет не сладко. |
Earl stared down the street at the drugstore. |
Эрл взглянул вдоль улицы на аптеку. |
The red neon sign above the doorway threw a circle of crimson light on the blackly shining sidewalk. |
Красный неоновый крест над входом отбрасывал малиновое пятно на сверкающий тротуар. |
He glanced at his watch. |
Он взглянул на часы. |
Just about twenty-five minutes more . . . |
Оставалось ещё двадцать пять минут... |
A footstep sounded behind him, and he wheeled quickly and pulled the gun from his pocket. |
Позади раздались шаги и он быстро развернулся на каблуках, выхватив пистолет. |
Ingram said, "Hey, man!" in a soft, terrified voice as Earl jammed the gun into his side, almost knocking the container of hot coffee from his hand. |
- Осторожно, приятель, - испуганно вскрикнул Ингрэм, когда Эрл пистолетом едва не выбил у него из рук стаканчик с горячим кофе. |
"You just relax," Earl said, staring at Ingram's frightened face. |
- Можешь немного отдохнуть, - сказал Эрл, глядя на испуганное лицо негра. |
"You hear? |
- Ты меня слышишь? |
Just take it nice and easy." |
Расслабься. |
"Man, you better do the same," Ingram said, shaking his head slowly. |
- Тебе нужно сделать то же самое, - сказал Ингрэм, медленно покачав головой. |
"I was just bringing you some coffee." |
- Я всего лишь принес тебе кофе. |
"Never mind about me," Earl muttered, turning back to the window. |
- Обо мне не беспокойся, - буркнул Эрл, отворачиваясь к окну. |
"Just stand here and keep your eyes open. |
- Просто стой здесь и смотри внимательнее. |
When you see Burke, you get ready to move. . . ." |
Когда увидишь Барка, будь готов действовать... |