"An army could manage on that." |
- Этого хватит на целую армию. |
"Do you want a drink? |
- Хочешь выпить? |
There's time." |
Еще есть время. |
She stood at the stove with an apron over the dark skirt she had worn to the office, a tall girl with blond hair and something of her father's strength in the planes of her face. |
Дочь стояла у плиты, надев передник поверх черной юбки, которую носила в конторе. В чертах высокой белокурой девушки проглядывало что-то от отца. |
He didn't want anything to drink because he might have to go out again, but he said, |
Пить ему не хотелось, ведь, возможно, предстояло вновь выйти из дома, но шериф сказал: |
"Sure, let's celebrate, honey. |
- Конечно, давай-ка устроим маленький праздник, дорогая. |
Want me to do the honors?" |
Хочешь, чтобы я похозяйничал? |
"No, I'll take care of it." |
- Нет, сама справлюсь. |
When she turned from the stove he put a hand on her arm. |
Когда дочь отвернулась от плиты, он положил руку ей на плечо. |
"Hard day?" |
- Трудный был день? |
He studied the clean, familiar lines of her face with a smile. |
- Шериф с улыбкой изучал знакомые черты лица. |
"All tuckered out in the interests of Slade and Nelson, attorneys at law?" |
Все трудились до изнеможения ради адвокатов Слейда и Нельсона? |
"Just the usual-nothing out of the ordinary." |
- Все как обычно - ничего выдающегося. |
He patted her shoulders. |
Он похлопал дочь по плечу. |
"Well, it's a nice night to put your feet up and relax." |
- Ну что же, по-моему, прекрасный вечер, чтобы завалиться на диван и отдохнуть. |
She glanced at him briefly and said, |
Она покосилась на отца. |
"How very true." |
- Совершенно верно. |
Then she slipped past him and went into the pantry for glasses and the bottle of whisky. |
Затем проскользнула мимо к буфету за рюмками и бутылкой виски. |
The sheriff sat down at the kitchen table and took his time applying an even light to the tobacco in his pipe. |
Шериф уселся за кухонный стол и принялся раскуривать трубку. |
Rain pattered against the sides of the house, streaming down the dark windowpanes in slow, level waves. |
Дождь стучал по стенам, струйки воды бежали по оконным стеклам и сливались в медленные потоки. |
A good night to put your feet up and relax, he thought. |
Он опять подумал, что сегодня самый подходящий вечер, чтобы расслабиться. |
An innocent comment, but it annoyed her. |
Совершенно невинное замечание, но оно рассердило дочь. |
But how was he to know that? |
Откуда он мог знать, что так получится? |
She made his drink, whisky with a touch of water, and put it beside him on the table. |
Она добавила в виски немного воды и поставила рюмку перед ним. |
"How about you?" he asked her. |
- А ты? - спросил он. |
"I don't feel like anything." |
- Мне ничего не хочется. |
"Means I drink alone then. |
- Тогда я выпью один. |
Most pretty girls would save a man from that." |
Большинство симпатичных девушек избавляет мужчину от такой необходимости. |
She pushed a strand of blond hair from her forehead. |
Дочь отбросила прядь белокурых волос со лба и спросила: |
"How was your day?" she said. |
- А как у тебя прошел день? |
"Like yours, I guess, just the usual routine." |
- Думаю, так же как твой, обычная рутина. |
He couldn't tell whether she was really interested or not; she was stirring the gravy and her voice had matched the mechanical rhythm of her turning hand. |
- Он не мог оценить, в самом деле интересуется дочь или спрашивает ради приличия; она мешала подливку и голос повторял ритм движения руки. |
"I had a speeder this morning, an idiot salesman with a schedule he couldn't have kept with a jet plane. |
- Сегодня утром пришлось столкнуться с любителем быстрой езды. Какой-то идиот-торговец с такими планами, что реактивный самолет и то бы не помог. |
He had to be in Wilmington by ten, but had three calls to make in Crossroads first." |
Он к десяти собрался быть в Вашингтоне, а до того сначала позвонить по трем телефонам здесь в Кроссроуде. |
She went into the pantry, and the sheriff sipped his drink slowly, relishing the warmth spreading through his body. |
Она снова ушла в кладовую и шериф медленно выцедил свое виски, чувствуя, как тепло разливается по всему телу. |
When his daughter returned he tried to think of something else to talk about, but this was always a difficult chore for him; he had no taste for tidbits of conversation and his occasional jokes never seemed to strike her funny bone. |
Когда дочь вернулась, он попытался придумать, о чем ещё бы поговорить, но это всегда становилось для него нелегкой задачей; шериф не был мастером делиться пикантными новостями, а его случайные шутки, казалось, никогда не производили на дочь впечатления. |
And his thoughts were turning on his own problems. |
И его мысли вновь вернулись к собственным проблемам. |
The two strangers. . . . |
Эти двое приезжих... |
He wondered what they were doing. |
Интересно, что они делают? |
He had given the Negro the address of Mrs. Baker's boardinghouse. |
Он дал негру адрес пансиона миссис Бейкер. |
He should be there by now. |
Тот уже должен быть там. |
If he really wanted a room. |
Если действительно ему нужна комната. |
"Well, what happened to your speeder?" |
- Ну и что же случилось с твоим любителем быстрой езды? |
"Oh, him. |
- А, с ним... |
Well, I had to throw the book at him. |
Ну, я предъявил ему все мыслимые обвинения. |
His commissions aren't worth a child's life." |
Его комиссионные не стоят жизни ребенка. |
Finishing his drink, he said, "Excuse me a second, hon. |
- Покончив с виски, он сказал: Извини, дорогая, я на секунду. |
I've got to make a phone call." |
Нужно позвонить. |