Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"An army could manage on that." - Этого хватит на целую армию.
"Do you want a drink? - Хочешь выпить?
There's time." Еще есть время.
She stood at the stove with an apron over the dark skirt she had worn to the office, a tall girl with blond hair and something of her father's strength in the planes of her face. Дочь стояла у плиты, надев передник поверх черной юбки, которую носила в конторе. В чертах высокой белокурой девушки проглядывало что-то от отца.
He didn't want anything to drink because he might have to go out again, but he said, Пить ему не хотелось, ведь, возможно, предстояло вновь выйти из дома, но шериф сказал:
"Sure, let's celebrate, honey. - Конечно, давай-ка устроим маленький праздник, дорогая.
Want me to do the honors?" Хочешь, чтобы я похозяйничал?
"No, I'll take care of it." - Нет, сама справлюсь.
When she turned from the stove he put a hand on her arm. Когда дочь отвернулась от плиты, он положил руку ей на плечо.
"Hard day?" - Трудный был день?
He studied the clean, familiar lines of her face with a smile. - Шериф с улыбкой изучал знакомые черты лица.
"All tuckered out in the interests of Slade and Nelson, attorneys at law?" Все трудились до изнеможения ради адвокатов Слейда и Нельсона?
"Just the usual-nothing out of the ordinary." - Все как обычно - ничего выдающегося.
He patted her shoulders. Он похлопал дочь по плечу.
"Well, it's a nice night to put your feet up and relax." - Ну что же, по-моему, прекрасный вечер, чтобы завалиться на диван и отдохнуть.
She glanced at him briefly and said, Она покосилась на отца.
"How very true." - Совершенно верно.
Then she slipped past him and went into the pantry for glasses and the bottle of whisky. Затем проскользнула мимо к буфету за рюмками и бутылкой виски.
The sheriff sat down at the kitchen table and took his time applying an even light to the tobacco in his pipe. Шериф уселся за кухонный стол и принялся раскуривать трубку.
Rain pattered against the sides of the house, streaming down the dark windowpanes in slow, level waves. Дождь стучал по стенам, струйки воды бежали по оконным стеклам и сливались в медленные потоки.
A good night to put your feet up and relax, he thought. Он опять подумал, что сегодня самый подходящий вечер, чтобы расслабиться.
An innocent comment, but it annoyed her. Совершенно невинное замечание, но оно рассердило дочь.
But how was he to know that? Откуда он мог знать, что так получится?
She made his drink, whisky with a touch of water, and put it beside him on the table. Она добавила в виски немного воды и поставила рюмку перед ним.
"How about you?" he asked her. - А ты? - спросил он.
"I don't feel like anything." - Мне ничего не хочется.
"Means I drink alone then. - Тогда я выпью один.
Most pretty girls would save a man from that." Большинство симпатичных девушек избавляет мужчину от такой необходимости.
She pushed a strand of blond hair from her forehead. Дочь отбросила прядь белокурых волос со лба и спросила:
"How was your day?" she said. - А как у тебя прошел день?
"Like yours, I guess, just the usual routine." - Думаю, так же как твой, обычная рутина.
He couldn't tell whether she was really interested or not; she was stirring the gravy and her voice had matched the mechanical rhythm of her turning hand. - Он не мог оценить, в самом деле интересуется дочь или спрашивает ради приличия; она мешала подливку и голос повторял ритм движения руки.
"I had a speeder this morning, an idiot salesman with a schedule he couldn't have kept with a jet plane. - Сегодня утром пришлось столкнуться с любителем быстрой езды. Какой-то идиот-торговец с такими планами, что реактивный самолет и то бы не помог.
He had to be in Wilmington by ten, but had three calls to make in Crossroads first." Он к десяти собрался быть в Вашингтоне, а до того сначала позвонить по трем телефонам здесь в Кроссроуде.
She went into the pantry, and the sheriff sipped his drink slowly, relishing the warmth spreading through his body. Она снова ушла в кладовую и шериф медленно выцедил свое виски, чувствуя, как тепло разливается по всему телу.
When his daughter returned he tried to think of something else to talk about, but this was always a difficult chore for him; he had no taste for tidbits of conversation and his occasional jokes never seemed to strike her funny bone. Когда дочь вернулась, он попытался придумать, о чем ещё бы поговорить, но это всегда становилось для него нелегкой задачей; шериф не был мастером делиться пикантными новостями, а его случайные шутки, казалось, никогда не производили на дочь впечатления.
And his thoughts were turning on his own problems. И его мысли вновь вернулись к собственным проблемам.
The two strangers. . . . Эти двое приезжих...
He wondered what they were doing. Интересно, что они делают?
He had given the Negro the address of Mrs. Baker's boardinghouse. Он дал негру адрес пансиона миссис Бейкер.
He should be there by now. Тот уже должен быть там.
If he really wanted a room. Если действительно ему нужна комната.
"Well, what happened to your speeder?" - Ну и что же случилось с твоим любителем быстрой езды?
"Oh, him. - А, с ним...
Well, I had to throw the book at him. Ну, я предъявил ему все мыслимые обвинения.
His commissions aren't worth a child's life." Его комиссионные не стоят жизни ребенка.
Finishing his drink, he said, "Excuse me a second, hon. - Покончив с виски, он сказал: Извини, дорогая, я на секунду.
I've got to make a phone call." Нужно позвонить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x