Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thanks." Спасибо.
He hesitated an instant, smiling at her smooth cheeks, then turned and walked into the front hallway. - Какое-то мгновение он поколебался, потом улыбнулся ей, отвернулся и вышел в прихожую.
The rain had stopped, but he put on his slicker anyway; at this time of year you couldn't tell. Дождь перестал, но он все равно накинул непромокаемый плащ: в это время года совершенно невозможно угадать, какая будет погода.
He adjusted the chin strap of his hat, checked his gun out of long habit, and stepped out into the night. Бернс поправил шляпу, по старой привычке проверил револьвер и шагнул в вечернюю тьму.
Chapter 10 Глава десятая
At eight o'clock the last customers were ushered from the bank. К восьми вечера последние клиенты торопливо покидали банк.
The stout, elderly guard called a smiling good night to each of them before he stepped back inside and pulled the big double doors shut against the windy darkness. Плотный пожилой охранник с улыбкой пожелал каждому из них доброй ночи перед тем, как войти внутрь, закрыть большие двойные двери и укрыться от дождя и ветра.
The lights in the shops along Main Street went out one by one and the stream of shoppers evaporated quickly from the shining sidewalks. Один за другим гасли витрины магазинов на главной улице, поток покупателей на блестящих от дождя тротуарах быстро иссякал.
The rain had stopped but a wind lashed the sides of the buildings, reverberating against the metal trash cans and stirring currents and whirlpools in the dark waters rushing along the gutter. Дождь перестал, но ветер продолжал биться о стены зданий, гремел мусорными баками и закручивал водовороты в мутной воде, бежавшей по сточным канавам.
It was one minute after eight. Пробило восемь.
Earl and Ingram stood at the windows of the hotel room staring down at the closed doors of the bank. Эрл с Ингрэмом стояли у окна в номере и смотрели на закрытые двери банка.
Their faces were pressed close to the curtains, and their eyes shone softly in the dimly lighted room. Лица их почти вплотную прижались к шторам, глаза мягко светились в полутьме.
Earl glanced down the block to the drugstore. Эрл взглянул вдоль улицы в сторону аптеки.
"I'll be right behind you," he said, whispering the words into Ingram's ear. - Я пойду сразу за тобой, - прошептал он прямо в ухо Ингрэму.
"I'll be watching you." - И учти, стану следить.
"You keep watching me and that guard's gonna blow your head off," Ingram said dryly. - Ты будешь следить за мной, и охранник оторвет тебе голову, - сухо отрезал Ингрэм.
Fear hadn't left him, but some of it had been dissolved in an exasperated anger; he didn't care about Earl's contempt for him, but he couldn't be indifferent to Earl's stupidity- the man was ready to get them all killed through his dumb suspicions and hatred. Страх ещё не окончательно его покинул, но в изрядной степени сменился яростью; его не слишком волновало, что Эрл его презирает, но он не мог остаться равнодушен к его глупости - тот готов был обречь их всех на провал из-за глупых подозрений и ненависти.
Instead of concentrating on what was coming, he was indulging his prejudice like a spoiled child. Вместо того, чтобы сосредоточиться на предстоящем деле, тот пестовал свое предубеждение как избалованный ребенок.
"You watch yourself," he muttered softly. - Следи лучше за собой, - негромко проворчал Ингрэм.
"You're acting like you never pulled anything but a toilet chain in your whole life." - Ведешь себя так, словно тебе за всю жизнь ничего не приходилось делать, кроме как дергать за цепочку в туалете.
But Earl didn't hear him; he was staring at the doors of the drugstore, his fingers tightening on Ingram's arm. Но Эрл его не слушал; он внимательно смотрел на двери аптеки, пальцы его крепко впились в плечо Ингрэма.
"Here it goes," he said, his voice hard with tension. - Началось, - хриплым от напряжения голосом сказал он.
The doors of the drugstore had been pushed open by a white- jacketed Negro balancing a tray of sandwiches and coffee in his right hand. Негр в белой куртке, балансируя подносом с сэндвичами и кофе, распахнул двери аптеки.
As he stepped into the pool of light from the neon sign, a big man in a dark overcoat moved toward him from the shadows of the side street. Когда он вошел в круг света, отбрасываемый неоновой вывеской, из темноты переулка к нему шагнул крупный мужчина в темном плаще.
The Negro started for the curb, but before he could take two steps the man in the overcoat stumbled heavily against him, jarring him with his bulk, and knocking the tray of coffee and sandwiches from his hand. Негр шагнул к обочине, но прежде чем успел сделать пару шагов, мужчина в плаще наткнулся на него, навалившись всем телом, и выбил из рук поднос.
It appeared to have been a simple, unavoidable accident. Со стороны все это выглядело простой случайностью.
No one who watched the sequence of events could have thought otherwise . . . Постороннему наблюдателю и в голову бы не пришло...
"Get set," Earl said sharply. - Сделано, - резко бросил Эрл.
Burke was adding to the confusion now, he saw, apologizing profusely to the delivery boy, and then stooping in an awkward attempt to retrieve the soggy sandwiches and the split-open cartons of coffee. Он видел, как Барк только усилил замешательство, начав извиняться перед посыльным, а затем нагнулся в безуспешной попытке спасти размокшие сендвичи и сплющенные стаканчики с кофе.
The boy was staring in dismay at the mess of food on the sidewalk. Парень уныло смотрел на остатки еды, валявшиеся на тротуаре.
Burke patted his shoulder consolingly, and took a wallet from his hip pocket. Барк ободряюще похлопал его по плечу и достал бумажник из заднего кармана.
The boy shook his head quickly at that, then picked up his tray and hurried back into the drugstore. Парень быстро покачал головой, подобрал поднос и торопливо вернулся в аптеку.
An elderly couple stopped and smiled sympathetically at Burke before going on their way. Пожилая пара остановилась и любезно улыбнулась Барку перед тем, как продолжить свой путь.
It was a small incident, forgotten as quickly as it happened . . . Небольшое происшествие, которое и забудется так же быстро, как произошло...
Burke shrugged and walked across the street, strolling toward the bank building, his black, bulky figure almost lost in the shifting shadows of the night. Барк пожал плечами и перешел через улицу, направляясь к зданию банка, его плотная темная фигура почти исчезла в тени.
Earl checked his watch for the last time. Эрл последний раз взглянул на часы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x