Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Burke swore in bitter, despairing confusion and dropped to his knees, the gun in his hand swinging up toward the parked car. Барк яростно и растерянно выругался и упал на колени, целясь в сторону стоявшей автомашины.
As he fired, one of the women tellers began to scream softly and terribly, her voice breaking into convulsive, senseless tremors. В тот момент, когда он выстрелил, одна из кассирш начала в ужасе рыдать, потом плач перешел в судорожные бессмысленные вскрики.
Ingram couldn't force himself to move; he stared out the door, helpless with fear, the tray trembling giddily in his hand. Ингрэм не мог заставить себя сдвинуться с места; он смотрел на дверь, совершенно беспомощный от страха, поднос дрожал у него в руке.
Burke was sighting along the barrel of his gun when an orange flame seared the darkness behind the parked car. Барк глянул поверх ствола своего пистолета в тот момент, когда оранжевое пламя раскололо темноту позади машины.
The report of the shot went banging down the street as Burke rolled over backwards, shouting senseless words in a high, raging voice. Звук выстрела эхом раскатился по улице, и Барк перевернулся на спину, что-то яростно и бессмысленно выкрикивая высоким пронзительным голосом.
Earl tried to lift him to his feet, but Burke struggled to a sitting position and fired three wild shots into the shadows behind the parked car. Эрл попытался поднять его на ноги, но Барк оттолкнул его и сидя яростно выпалил три раза в сторону теней, мелькавших позади припаркованной машины.
Another orange flash appeared against the darkness. Из темноты вновь сверкнуло оранжевое пламя.
Earl staggered as if he had been struck by a two-by-four; his knees buckled when he stumbled into the side of the building and his head rolled on his shoulders in pain. Эрл покачнулся, словно его что-то ударило; когда он, спотыкаясь, свернул за угол, голова низко опустилась от острой боли, колени у него подогнулись.
Burke sat cross-legged on the wet sidewalk, a sagging, heaving buddha, one hand supporting his weight, and the other pointing his gun in an awkward, straight-armed gesture at the parked car. Барк сидел, скрестив ноги на мокром тротуаре, как осевший тяжелый Будда, опираясь одной рукой о землю, тогда как другая, с пистолетом, каким-то неловким жестом указывала в сторону автомашины.
It was only then that Ingram's paralysis broke; he screamed convulsively and threw the tray of coffee and sandwiches to the floor. Только тогда Ингрэм справился со своим параличом; он судорожно вскрикнул и отшвырнул поднос с сэндвичами и кофе.
The men who had been at the desk were lying on the floor. Мужчины, сидевшие за столами, попадали на пол.
One of them raised his head and shouted at him, Один из них поднял голову и закричал на него:
"Get down, you fool! - Падай, дурак!
You want to be killed!" Хочешь, чтобы тебя подстрелили!
"No, no," Ingram cried wildly. He leaped over the wooden railing and ran to the rear of the bank, fighting down a hysterical compulsion to laugh. . . . - Нет, нет! - дико закричал Ингрэм, перескочил через деревянный барьер и бросился в глубину здания, пытаясь справиться с истерическим приступом смеха...
They didn't know he was part of the job. Они ведь не знали, что он тоже участник ограбления.
They still thought he was the delivery boy. И все ещё принимали его за посыльного.
The switchboard operator was backed against a wall with her hands over her mouth. Девушка-телефонистка прислонилась спиной к стене и зажала рот обеими руками.
Another shot sounded outside and she jerked as if an electric shock had gone through her body. Снаружи прогремел ещё один выстрел и она дернулась так, будто по телу прошел электрический ток.
She began to moan in fear, staring at Ingram with wild, frantic eyes. От страха она зарыдала, глядя на Ингрэма дикими обезумевшими глазами.
"Lie down flat," he shouted at her. - Ложись, - закричал он на нее.
"You're all right." - И все будет в порядке.
She didn't seem to hear him; she stood trembling against the wall, a shrill, keening moan forcing itself through her compulsively locked hands. Казалось, что она его не слышала и продолжала дрожать, прижавшись к стене, рыдания прорывались сквозь конвульсивно сжатые пальцы.
Ingram ran to the side door and twisted the key in the lock. Ингрэм бросился к боковой двери и повернул ключ в замке.
Pulling open the door he plunged into the darkness, fear like a mad animal at his heels. Распахнув дверь настежь, он вывалился в темноту, страх словно дикий зверь преследовал его по пятам.
The sound of another shot brought him to a skidding stop. Но звук следующего выстрела заставил замереть.
He had to get away from the firing, he thought wildly. В панике он подумал, что нужно поскорее убираться подальше.
To his right was a haven of darkness, the side street stretching away to safety. Темный переулок справа казался спасительным и безопасным убежищем.
To his left was Main Street, its wet pavement gleaming colorfully under the light from the traffic signal at the intersection. Слева была главная улица с её мокрыми тротуарами, сверкавшими красками от огней автомашин и светофоров на перекрестке.
Rain was coming down again, driven like hard pellets through the swaying black trees. Дождь пошел снова и бил, словно град, по темным ветвям деревьев.
He needed an overcoat; they'd catch him trying to run away in the waiter's jacket. Ему нужен плащ; если он останется в этой белой куртке официанта, его непременно поймают.
And he needed something hot to drink. И ещё ему нужно было чего-нибудь выпить.
His thoughts were broken into crazy splinters by fear. Мысли путались от страха, вонзившегося в мозг как заноза.
Forget about something to drink . . . run and hide. Забыть обо всем...
That was the only thing that mattered. Бежать и прятаться - сейчас только это имело значение.
Find a place to hide. Найти подходящее место.
A few people were coming down Main Street toward the bank, but their progress was slow and cautious; the sound of the last shot had driven them all into alleys and doorways. Несколько человек двигались по главной улице к банку, но шли они медленно и осторожно; звук последнего выстрела загнал их в подворотни.
Something moved in the darkness near the curb, and a gasp of terror tightened his throat. В темноте у бордюрного камня что-то копошилось, и страх снова схватил его за горло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x