Burke swore in bitter, despairing confusion and dropped to his knees, the gun in his hand swinging up toward the parked car. |
Барк яростно и растерянно выругался и упал на колени, целясь в сторону стоявшей автомашины. |
As he fired, one of the women tellers began to scream softly and terribly, her voice breaking into convulsive, senseless tremors. |
В тот момент, когда он выстрелил, одна из кассирш начала в ужасе рыдать, потом плач перешел в судорожные бессмысленные вскрики. |
Ingram couldn't force himself to move; he stared out the door, helpless with fear, the tray trembling giddily in his hand. |
Ингрэм не мог заставить себя сдвинуться с места; он смотрел на дверь, совершенно беспомощный от страха, поднос дрожал у него в руке. |
Burke was sighting along the barrel of his gun when an orange flame seared the darkness behind the parked car. |
Барк глянул поверх ствола своего пистолета в тот момент, когда оранжевое пламя раскололо темноту позади машины. |
The report of the shot went banging down the street as Burke rolled over backwards, shouting senseless words in a high, raging voice. |
Звук выстрела эхом раскатился по улице, и Барк перевернулся на спину, что-то яростно и бессмысленно выкрикивая высоким пронзительным голосом. |
Earl tried to lift him to his feet, but Burke struggled to a sitting position and fired three wild shots into the shadows behind the parked car. |
Эрл попытался поднять его на ноги, но Барк оттолкнул его и сидя яростно выпалил три раза в сторону теней, мелькавших позади припаркованной машины. |
Another orange flash appeared against the darkness. |
Из темноты вновь сверкнуло оранжевое пламя. |
Earl staggered as if he had been struck by a two-by-four; his knees buckled when he stumbled into the side of the building and his head rolled on his shoulders in pain. |
Эрл покачнулся, словно его что-то ударило; когда он, спотыкаясь, свернул за угол, голова низко опустилась от острой боли, колени у него подогнулись. |
Burke sat cross-legged on the wet sidewalk, a sagging, heaving buddha, one hand supporting his weight, and the other pointing his gun in an awkward, straight-armed gesture at the parked car. |
Барк сидел, скрестив ноги на мокром тротуаре, как осевший тяжелый Будда, опираясь одной рукой о землю, тогда как другая, с пистолетом, каким-то неловким жестом указывала в сторону автомашины. |
It was only then that Ingram's paralysis broke; he screamed convulsively and threw the tray of coffee and sandwiches to the floor. |
Только тогда Ингрэм справился со своим параличом; он судорожно вскрикнул и отшвырнул поднос с сэндвичами и кофе. |
The men who had been at the desk were lying on the floor. |
Мужчины, сидевшие за столами, попадали на пол. |
One of them raised his head and shouted at him, |
Один из них поднял голову и закричал на него: |
"Get down, you fool! |
- Падай, дурак! |
You want to be killed!" |
Хочешь, чтобы тебя подстрелили! |
"No, no," Ingram cried wildly. He leaped over the wooden railing and ran to the rear of the bank, fighting down a hysterical compulsion to laugh. . . . |
- Нет, нет! - дико закричал Ингрэм, перескочил через деревянный барьер и бросился в глубину здания, пытаясь справиться с истерическим приступом смеха... |
They didn't know he was part of the job. |
Они ведь не знали, что он тоже участник ограбления. |
They still thought he was the delivery boy. |
И все ещё принимали его за посыльного. |
The switchboard operator was backed against a wall with her hands over her mouth. |
Девушка-телефонистка прислонилась спиной к стене и зажала рот обеими руками. |
Another shot sounded outside and she jerked as if an electric shock had gone through her body. |
Снаружи прогремел ещё один выстрел и она дернулась так, будто по телу прошел электрический ток. |
She began to moan in fear, staring at Ingram with wild, frantic eyes. |
От страха она зарыдала, глядя на Ингрэма дикими обезумевшими глазами. |
"Lie down flat," he shouted at her. |
- Ложись, - закричал он на нее. |
"You're all right." |
- И все будет в порядке. |
She didn't seem to hear him; she stood trembling against the wall, a shrill, keening moan forcing itself through her compulsively locked hands. |
Казалось, что она его не слышала и продолжала дрожать, прижавшись к стене, рыдания прорывались сквозь конвульсивно сжатые пальцы. |
Ingram ran to the side door and twisted the key in the lock. |
Ингрэм бросился к боковой двери и повернул ключ в замке. |
Pulling open the door he plunged into the darkness, fear like a mad animal at his heels. |
Распахнув дверь настежь, он вывалился в темноту, страх словно дикий зверь преследовал его по пятам. |
The sound of another shot brought him to a skidding stop. |
Но звук следующего выстрела заставил замереть. |
He had to get away from the firing, he thought wildly. |
В панике он подумал, что нужно поскорее убираться подальше. |
To his right was a haven of darkness, the side street stretching away to safety. |
Темный переулок справа казался спасительным и безопасным убежищем. |
To his left was Main Street, its wet pavement gleaming colorfully under the light from the traffic signal at the intersection. |
Слева была главная улица с её мокрыми тротуарами, сверкавшими красками от огней автомашин и светофоров на перекрестке. |
Rain was coming down again, driven like hard pellets through the swaying black trees. |
Дождь пошел снова и бил, словно град, по темным ветвям деревьев. |
He needed an overcoat; they'd catch him trying to run away in the waiter's jacket. |
Ему нужен плащ; если он останется в этой белой куртке официанта, его непременно поймают. |
And he needed something hot to drink. |
И ещё ему нужно было чего-нибудь выпить. |
His thoughts were broken into crazy splinters by fear. |
Мысли путались от страха, вонзившегося в мозг как заноза. |
Forget about something to drink . . . run and hide. |
Забыть обо всем... |
That was the only thing that mattered. |
Бежать и прятаться - сейчас только это имело значение. |
Find a place to hide. |
Найти подходящее место. |
A few people were coming down Main Street toward the bank, but their progress was slow and cautious; the sound of the last shot had driven them all into alleys and doorways. |
Несколько человек двигались по главной улице к банку, но шли они медленно и осторожно; звук последнего выстрела загнал их в подворотни. |
Something moved in the darkness near the curb, and a gasp of terror tightened his throat. |
В темноте у бордюрного камня что-то копошилось, и страх снова схватил его за горло. |