Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]

Здесь есть возможность читать онлайн «Уильям Макгиверн - Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Криминальный детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В Нью-Йорке бывший полицейский Дэвид Бёрк, уволенный со службы за нечистоплотность, предлагает высокомерному и раздражённому крутому парню Эрлу Слейтеру  ограбить банк, обещая ему 50 тысяч долларов в случае успеха. Хотя Эрл уже дважды сидел за серьёзные преступления, он не считает себя грабителем...

Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты] — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The noise froze him; he stared at Earl's sweat-blistered face, unable to move or think, conscious of nothing but the giddy fear flowing through his body. Этот звук заставил его окаменеть; он смотрел на блестевшее от пота лицо Эрла, не в состоянии двигаться или думать, не ощущая ничего, кроме страха, пронизавшего все тело.
Earl twisted away from him, cursing as he rubbed the steam from the windshield. Эрл оттолкнул его, выругался и протер запотевшее ветровое стекло.
Ingram ran down the road shouting, Ингрэм побежал по дороге, пронзительно крича.
"Wait, please wait, Mr. Novak," in a shrill, imploring voice. - Подождите, пожалуйста подождите, мистер Новак!
But finally he stopped, his breath coming in long, shuddering sobs. Задохнувшись, он остановился, содрогаясь в отчаянных рыданиях.
The taillights of Novak's car became smaller and smaller, until they were tiny crimson dots that bobbed up and down on the horizon and then disappeared altogether into the darkness. Г абаритные огни машины Новака становились все меньше и меньше, пока не превратились в маленькие рубиновые точки, подрагивавшие на горизонте, а потом и вовсе скрылись в темноте.
Ingram felt the cold rain driving into his face, and the wind molding the waiter's jacket tight against his wet body. Ингрэм почувствовал, как холодный дождь хлещет его по лицу, а ветер плотно прижимает к мокрому телу куртку официанта.
He began to shiver; he was chilled to the bone, and the wind cut his cheeks like a whip made of ice. Его била дрожь; он уже продрог до костей, и ветер хлестал по щекам ледяным бичом.
He went slowly back to the car, hugging his body with his arms. Обхватив себя обеими руками, он медленно вернулся к машине.
Earl stared at him, his eyes flat and expressionless. Эрл смотрел на него безжизненными, лишенными всякого выражения глазами.
"He ran out on us," Ingram said helplessly. - Он нас бросил, - беспомощно сообщил Ингрэм.
"Left us here." - Оставил здесь.
They stared at each other through the rain and darkness, enveloped in a silence that was as lonely and menacing as the night itself. Они смотрели друг на друга сквозь дождь и тьму, окутанные молчанием, столь же одиноким и угрожающим, как сама ночь.
"All right, get in," Earl said in a weary, bitter voice. - Ладно, садись, - устало бросил Эрл, в голосе сквозила горечь.
"We got to keep moving. Нужно двигаться.
Just you and me, Sambo. Тебе и мне, Самбо.
Just you and me now." Теперь мы остались только вдвоем.
Chapter 11 Глава одиннадцатая
They drove steadily for half an hour, burrowing deeper and deeper into a black countryside, following the narrow muddy roads that twisted like the coils of a net through the woods and meadows of the broad valley. Больше получаса они мчались без остановки, забираясь все глубже в глушь по узким грязным дорогам, как ячейки сети оплетавшим леса и луга широкой долины.
Earl told Ingram where and when to turn without qualifying or explaining his orders. Эрл говорил Ингрэму, где и когда нужно поворачивать, не затрудняя пояснением смысла своих приказов.
Outside of these clipped instructions, he paid no attention to him; he had rolled his window down, and was watching for the landmarks that were occasionally revealed by the crazily bouncing headlights of the car. Если не считать этих немногочисленных команд, он не обращал на негра внимания, лишь высунувшись из окна пристально следил за указателями, время от времени появлявшимися в свете безумно скачущего света фар.
He had remembered the lonely farmhouse he had seen while driving around these back roads, and he was trying to find his way back to it. Он вспомнил одинокий фермерский домик, который видел, когда мотался по этим дорогам, и теперь пытался вспомнить проезд к нему.
Someone lived there, he knew; there had been smoke coming from the chimney. Там кто-то жил, он знал; тогда он видел дымок, вившийся из трубы.
But they weren't young people. Otherwise there would probably be a look of paint and fresh curtains about the place, and the doors of the barn would have been rehung and closed against the weather. Причем хозяева домика явно были людьми немолодыми, иначе они позаботились бы о покраске стен и свежих занавесках, и двери сарая перевесили бы заново, чтобы тот мог служить укрытием от непогоды.
Old people, probably waiting to die on their worn-out patch of land. Скорей всего там жили старики, тихо ждущие смерти на своем оскудевшем клочке земли.
Or just an old man all by himself. . . . А может быть и вовсе одинокий старик...
It was what he needed for tonight, a place to go to ground. Именно это им было нужно сегодня ночью: место, чтобы прийти в себя.
The rain would wash away the tracks of the car, and he would have a breathing spell in which to think and make his plans. Дождь смоет следы от машины, и они получат передышку, чтобы подумать и найти выход.
They wouldn't catch him tonight. . . . Пожалуй, сегодня ночью его не поймают...
He wasn't afraid, and he wasn't even angry any more; he would pay off Novak someday, but dwelling on the ways and means was a luxury he couldn't afford now. Он не испытывал страха и больше не испытывал даже злости: в свое время он с Новаком посчитается, но размышлять о том, каким образом он это сделает, сейчас было непозволительной роскошью.
Everything had gone smash, and he accepted this calmly; they just hadn't figured on the sheriff . . . Все провалилось, он воспринял это спокойно; им даже в голову не приходило, что шериф...
Now his job was to stay alive, to stay free. Теперь задача заключалась в том, чтобы остаться в живых и на свободе.
He had been wounded and hunted before, and he had made out all right; he'd lick this, too. И прежде случалось, что его ранили и преследовали, но он всегда выпутывался; справится и на этот раз.
To survive had become his goal, to live from minute to minute, hour to hour. Его целью стало выжить, выжить в каждую минуту, в каждый следующий час.
His needs were basic and simple, a doctor, money, another car. I'll get them, he thought, as he stared at the wet, black countryside. Потребности его были просты: врач, деньги, другая машина. "- И я добуду их, - подумал он, вглядываясь в мокрую темную даль.
I'll lick this thing. - Я с этим справлюсь.
Get back to Lory. И вернусь обратно к Лори."
He was sustained by the essential simplicity of his problem. Эрла поддерживала простота стоявшей перед ним задачи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]»

Обсуждение, отзывы о книге «Завтра опять неизвестность [английский и русский параллельные тексты]» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x