The noise froze him; he stared at Earl's sweat-blistered face, unable to move or think, conscious of nothing but the giddy fear flowing through his body. |
Этот звук заставил его окаменеть; он смотрел на блестевшее от пота лицо Эрла, не в состоянии двигаться или думать, не ощущая ничего, кроме страха, пронизавшего все тело. |
Earl twisted away from him, cursing as he rubbed the steam from the windshield. |
Эрл оттолкнул его, выругался и протер запотевшее ветровое стекло. |
Ingram ran down the road shouting, |
Ингрэм побежал по дороге, пронзительно крича. |
"Wait, please wait, Mr. Novak," in a shrill, imploring voice. |
- Подождите, пожалуйста подождите, мистер Новак! |
But finally he stopped, his breath coming in long, shuddering sobs. |
Задохнувшись, он остановился, содрогаясь в отчаянных рыданиях. |
The taillights of Novak's car became smaller and smaller, until they were tiny crimson dots that bobbed up and down on the horizon and then disappeared altogether into the darkness. |
Г абаритные огни машины Новака становились все меньше и меньше, пока не превратились в маленькие рубиновые точки, подрагивавшие на горизонте, а потом и вовсе скрылись в темноте. |
Ingram felt the cold rain driving into his face, and the wind molding the waiter's jacket tight against his wet body. |
Ингрэм почувствовал, как холодный дождь хлещет его по лицу, а ветер плотно прижимает к мокрому телу куртку официанта. |
He began to shiver; he was chilled to the bone, and the wind cut his cheeks like a whip made of ice. |
Его била дрожь; он уже продрог до костей, и ветер хлестал по щекам ледяным бичом. |
He went slowly back to the car, hugging his body with his arms. |
Обхватив себя обеими руками, он медленно вернулся к машине. |
Earl stared at him, his eyes flat and expressionless. |
Эрл смотрел на него безжизненными, лишенными всякого выражения глазами. |
"He ran out on us," Ingram said helplessly. |
- Он нас бросил, - беспомощно сообщил Ингрэм. |
"Left us here." |
- Оставил здесь. |
They stared at each other through the rain and darkness, enveloped in a silence that was as lonely and menacing as the night itself. |
Они смотрели друг на друга сквозь дождь и тьму, окутанные молчанием, столь же одиноким и угрожающим, как сама ночь. |
"All right, get in," Earl said in a weary, bitter voice. |
- Ладно, садись, - устало бросил Эрл, в голосе сквозила горечь. |
"We got to keep moving. |
Нужно двигаться. |
Just you and me, Sambo. |
Тебе и мне, Самбо. |
Just you and me now." |
Теперь мы остались только вдвоем. |
Chapter 11 |
Глава одиннадцатая |
They drove steadily for half an hour, burrowing deeper and deeper into a black countryside, following the narrow muddy roads that twisted like the coils of a net through the woods and meadows of the broad valley. |
Больше получаса они мчались без остановки, забираясь все глубже в глушь по узким грязным дорогам, как ячейки сети оплетавшим леса и луга широкой долины. |
Earl told Ingram where and when to turn without qualifying or explaining his orders. |
Эрл говорил Ингрэму, где и когда нужно поворачивать, не затрудняя пояснением смысла своих приказов. |
Outside of these clipped instructions, he paid no attention to him; he had rolled his window down, and was watching for the landmarks that were occasionally revealed by the crazily bouncing headlights of the car. |
Если не считать этих немногочисленных команд, он не обращал на негра внимания, лишь высунувшись из окна пристально следил за указателями, время от времени появлявшимися в свете безумно скачущего света фар. |
He had remembered the lonely farmhouse he had seen while driving around these back roads, and he was trying to find his way back to it. |
Он вспомнил одинокий фермерский домик, который видел, когда мотался по этим дорогам, и теперь пытался вспомнить проезд к нему. |
Someone lived there, he knew; there had been smoke coming from the chimney. |
Там кто-то жил, он знал; тогда он видел дымок, вившийся из трубы. |
But they weren't young people. Otherwise there would probably be a look of paint and fresh curtains about the place, and the doors of the barn would have been rehung and closed against the weather. |
Причем хозяева домика явно были людьми немолодыми, иначе они позаботились бы о покраске стен и свежих занавесках, и двери сарая перевесили бы заново, чтобы тот мог служить укрытием от непогоды. |
Old people, probably waiting to die on their worn-out patch of land. |
Скорей всего там жили старики, тихо ждущие смерти на своем оскудевшем клочке земли. |
Or just an old man all by himself. . . . |
А может быть и вовсе одинокий старик... |
It was what he needed for tonight, a place to go to ground. |
Именно это им было нужно сегодня ночью: место, чтобы прийти в себя. |
The rain would wash away the tracks of the car, and he would have a breathing spell in which to think and make his plans. |
Дождь смоет следы от машины, и они получат передышку, чтобы подумать и найти выход. |
They wouldn't catch him tonight. . . . |
Пожалуй, сегодня ночью его не поймают... |
He wasn't afraid, and he wasn't even angry any more; he would pay off Novak someday, but dwelling on the ways and means was a luxury he couldn't afford now. |
Он не испытывал страха и больше не испытывал даже злости: в свое время он с Новаком посчитается, но размышлять о том, каким образом он это сделает, сейчас было непозволительной роскошью. |
Everything had gone smash, and he accepted this calmly; they just hadn't figured on the sheriff . . . |
Все провалилось, он воспринял это спокойно; им даже в голову не приходило, что шериф... |
Now his job was to stay alive, to stay free. |
Теперь задача заключалась в том, чтобы остаться в живых и на свободе. |
He had been wounded and hunted before, and he had made out all right; he'd lick this, too. |
И прежде случалось, что его ранили и преследовали, но он всегда выпутывался; справится и на этот раз. |
To survive had become his goal, to live from minute to minute, hour to hour. |
Его целью стало выжить, выжить в каждую минуту, в каждый следующий час. |
His needs were basic and simple, a doctor, money, another car. I'll get them, he thought, as he stared at the wet, black countryside. |
Потребности его были просты: врач, деньги, другая машина. "- И я добуду их, - подумал он, вглядываясь в мокрую темную даль. |
I'll lick this thing. |
- Я с этим справлюсь. |
Get back to Lory. |
И вернусь обратно к Лори." |
He was sustained by the essential simplicity of his problem. |
Эрла поддерживала простота стоявшей перед ним задачи. |